Xem Nhiều 12/2022 #️ Đọc Và Cảm Nhận Bài Thơ Nhà Thơ Du Tử Lê Và Tuyển Tập Thơ Hay Đặc Sắc Nhất Phần 3 / 2023 # Top 21 Trend | Anhngucongdong.com

Xem Nhiều 12/2022 # Đọc Và Cảm Nhận Bài Thơ Nhà Thơ Du Tử Lê Và Tuyển Tập Thơ Hay Đặc Sắc Nhất Phần 3 Mới Nhất / 2023 # Top 21 Trend

Cập nhật thông tin chi tiết về Đọc Và Cảm Nhận Bài Thơ Nhà Thơ Du Tử Lê Và Tuyển Tập Thơ Hay Đặc Sắc Nhất Phần 3 / 2023 mới nhất trên website Anhngucongdong.com. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

Gọi tôi tiếng gọi bồi hồi

Đêm, mưa góc phố, người ngồi ghế, khuya

Vầng trăng, tôi, cũ, chia lià

Em đi cuối sớm, ai về đầu hôm?

Gọi tôi, tiếng gọi ai, buồn

Nhân gian thăm thẳm, ngọn, nguồn cũng xa

Người về cây, cỏ tháng ba

Hồn tôi tháng bảy mưa sa đầm, đầm

Gọi tôi, tiếng gọi tiêu, trầm

Trái tim nhật, nguyệt, mái hồn tử, sinh

Núi sông đốm lửa cuối ghềnh

Cõi âm: ký ức; cõi trần: lát dao

Gọi tôi tiếng gọi rầu, rầu

Ngựa trong tuyệt lộ, chim đầu ải, sương

Người còn giữ được mảnh gương?

Mai sau soi thấy vết thương tôi, còn

Này trí nhớ đậu trên cành ký ức

tháng sáu về yên lặng bước chân quên

tình yêu cũng đậu trên càng gian dối

ở trong tôi, ôi ngựa đã tan đàn.

hãy nói lời cảm ơn, yêu dấu

cảm ơn bàn tay đấng thiêng liêng

dẫn, dắt hai thế giới, hai vũ trụ

từ hai chân trời lạ, xa

là chúng ta

gặp nhau.

đời sống không mình ên

đời sống không hề là một xâu chuỗi tình cờ, vô cấu.

hãy nói lời cảm ơn, yêu dấu

cảm ơn bàn tay đấng thiêng liêng

dẫn, dắt chúng ta vào tình yêu

như dẫn, dắt hai kẻ mù lòa

vào thiên đường

và, cho lại đôi mắt ta ánh sáng.

đời sống không mình ên

đời sống không hề là một xâu chuỗi tình cờ, vô cấu.

hãy cảm ơn, (vẫn cần thiết nói lời cảm ơn,) yêu dấu

cảm ơn bàn tay đấng thiêng liêng

đã dẫn, dắt chúng ta,

mỗi kẻ về một phía

nếu không có biệt, ly

lấy gì hiểu hạnh ngộ?

nếu chưa từng đớn đau

cách gì thấu hạnh phúc.

đời sống không mình ên

đời sống không hề là một xâu chuỗi tình cờ, vô cấu.

hãy cảm ơn (vẫn cần thiết nói lời cảm ơn,) yêu dấu

dù cho mai đây, (ngỡ là) tình cờ thấy nhau

yêu dấu có quay đi

(hoặc,) không cách gì chúng ta có thể cho nhau nụ cười

chúng ta sẽ nhìn nhau: tử thù,

nhìn nhau như quái vật

(thì,) mỗi chúng ta vẫn nên nói với chính mình

lời cảm ơn: Cảm ơn bàn tay đấng thiêng liêng

đã cho ta thấy…ta, lần nữa.

đời sống không mình ên

đời sống không hề là một xâu chuỗi tình cờ, vô cấu.

hãy cảm ơn, yêu dấu

cảm ơn bàn tay đấng thiêng liêng

đã cho ta không khí, lá, hoa, cây, cỏ

cho ta chim, muông

cho ta thực phẩm đủ dùng

cho ta lúc khỏe như…voi

cho ta lúc yếu như…sên

cho ta lúc mềm như…bún

cho ta lúc cứng như…thép

cho ta niềm tin

(mặt khác tuyệt vọng)

cho ta bố, mẹ

cho ta anh, em

cho ta bạn, bè

cho ta con, cháu

cho ta nhân loại

cho ta những đêm, bóng mình

cho ta những ngày, sốt vắng.

đời sống không mình ên

đời sống không hề là một xâu chuỗi tình cờ, vô cấu.

hãy cảm ơn, yêu dấu

cảm ơn luôn…thần chết?

chứ sao! yêu dấu,

(thần chết (như chó, mèo) lúc nào cũng lẩn, quẩn bên ta)

vì thần chết nhắc nhở ta…đang sống

và, sống để cảm ơn

những gì ta nhận được.

như hằng đêm

tôi vẫn nói lời cảm ơn

cùng lúc:

bàn tay đấng thiêng liêng

và em,

người đã mang lại cho tôi,

sự chết.

riêng em biết: tôi, đêm và quá khứ

đã chia thành trận tuyến mỉa mai

biển ký ức lồi, cong: người cận ảnh

lá / hình dung / cây /: – chỗ kín nào?

riêng em biết: linh hồn tôi khẩm nước

thuyền / thịt xương khôn chở hết chiều, / bầm/

môi chối nhận những điều tim khẩn khoản

gió ê chề rượt đuổi những thinh không

riêng em biết: thời gian bôi kỷ niệm

như ngôi mồ xóa bỏ thủy chung, quen

những vắng mặt đôi khi đầy ý nghĩa

người ở xa! – cho thấy chỉ tôi gần

riêng em biết: ngực nhức, rêm dấu hỏi

lá reo vui trên từng luống mưa, mừng

người đứng lại: nghiêng vai, mời bóng tối

đôi bàn tay chùi sạch ái ân, buồn

riêng em biết: tôi chưa hề có tuổi

khi yêu người tôi mới lớn cao hung

núi mở mắt nghe dòng sông vỡ tiếng

tôi già nua từ thuở nhớ nhung, đen

riêng em biết: nhân gian là khoảng cách

mỗi con người chọn một thước đo riêng

cộng với bóng / tôi / đo từng ý niệm

biệt, ly kia, em ạ, vốn di truyền

Đọc Và Cảm Nhận Bài Thơ Tô Đông Pha (Tô Thức) Và Tập Thi Hay Đặc Sắc Nhất Phần 3 Mới Nhất / 2023

東坡八首其二

荒田雖浪莽,

高庳各有適。

下隰種秔稌,

東原蒔棗栗。

江南有蜀士,

桑果已許乞。

好竹不難栽,

但恐鞭橫逸。

仍須卜佳處,

規以安我室。

家僮燒枯草,

走報暗井出。

一飽未敢期,

瓢飲已可必。

Đông Pha bát thủ kỳ 2

Hoang điền tuy lãng mãng,

Cao tì các hữu thích.

Hạ thấp chủng canh thuật,

Đông nguyên thì táo lật.

Giang Nam hữu Thục sĩ,

Tang quả dĩ hứa khất.

Hảo trúc bất nam tài,

Đản khủng tiên hoành dật.

Nhưng tu bốc giai xứ,

Quy dĩ an ngã thất.

Gia đồng thiêu khô thảo,

Tẩu báo ám tỉnh xuất.

Nhất bão vị cảm kỳ,

Biều ẩm dĩ khả tất.

Dịch nghĩa

Ruộng hoang dù cỏ dại mọc đầy,

Nhưng cũng cất được căn nhà thấp.

Chỗ trũng thấp thì trồng lúa canh, lúa thuật,

Đất bằng ở mé đông trồng rau thì là, trồng táo, trồng dẻ.

Đất Giang Nam bấy giờ có kẻ quê ở đất Thục (tức là ông),

Đã yên phận trồng dâu trồng trái.

Tre tốt trồng không khó,

Nhưng sợ người ta chặt làm roi.

Nay đã chọn được chỗ ở tốt,

Việc nhà đã thu xếp ngăn nắp rồi.

Sắp trẻ đốt cỏ khô,

Chạy tới báo tin có mạch nước ngầm.

Nhưng một bữa no, không mong gì hơn nữa,

Uống nước trong cũng đã đủ lắm.

東坡八首其三

自昔有微泉,

來從遠嶺背。

穿城過聚落,

流惡壯蓬艾。

去為柯氏陂,

十畝魚蝦會。

歲旱泉已竭,

枯萍粘破塊。

昨夜南山雲,

雨到一犁外。

泫然尋故瀆,

知我理荒薈。

泥芹有宿根,

一寸嗟獨在。

雪芽何時動,

春鳩行可膾。

Đông Pha bát thủ kỳ 3

Tự tích hữu vi tuyền,

Lai tùng viễn lĩnh bối.

Xuyên thành quá tụ lạc,

Lưu ác tráng bồng ngải.

Khứ vi Kha thị pha,

Thập mẫu ngư hà hội.

Tuế hạn tuyền dĩ kiệt,

Khô bình niêm phá khối.

Tạc dạ nam sơn vân,

Vũ đáo nhất lê ngoại.

Huyễn nhiên tầm cố độc,

Tri ngã lý hoang hội.

Nê cần hữu túc căn,

Nhất thốn ta độc tại.

Tuyết nha hà thời động,

Xuân cưu hành khả quái.

Dịch nghĩa

Chỗ này trước kia có con suối nhỏ,

Từ sau dãy núi xa xôi chảy đến.

Len lỏi qua thị thành, qua các làng mạc,

Cuốn đi những thứ hại, làm tươi tốt lau sậy.

Rồi chảy qua bờ ruộng nhà họ Kha,

Cả mười mẫu đầy những tôm và cá.

Đến năm nay, trời hạn, suối cũng cạn,

Bèo khô dính bám vào những mảng đất lở.

Đêm hôm qua, mây kéo trên núi nam,

Mưa dâng chừng ngập lưỡi cày.

Mênh mông chảy theo con lạch cũ,

Mới biết ta đã dọn sạch hết cỏ dại.

Rau cần, mọc chen dưới bùn,

Còn lại chút rễ, vắn chừng một tấc.

Chồi trắng như tuyết bao giờ động,

Để đến mùa xuân, bắt chim cưu mà ăn thịt thái.

東坡八首其四

種稻清明前,

樂事我能數。

毛空暗春澤,

針水間好語。

分秧及夏初,

漸喜風葉舉。

月明看露上,

一一珠垂縷。

秋來霜穗重,

顛倒相撐拄。

但聞畦隴間,

蚱蜢如風雨。

新春便入甑,

玉粒照筐筥。

我久食官仓,

红腐等泥土。

行當知此味,

口腹語已許。

Đông Pha bát thủ kỳ 4

Chủng đạo thanh minh tiền,

Lạc sự ngã năng sổ.

Mao không ám xuân trạch,

Châm thuỷ văn hảo ngữ.

Phân ương cập sơ hạ,

Tiệm hỉ phong diệp cử.

Nguyệt minh khán lộ thượng,

Nhất nhất châu thuỳ lũ.

Thu lai sương huệ trọng,

Điên đảo tương xanh trụ.

Đản văn huề lũng gian,

Trách mãnh như phong vũ.

Tân xuân tiện nhập tắng,

Ngọc diệp chiếu không lữ.

Ngã cửu thực quan thương,

Hồng hủ đẳng nê thổ.

Hành đương tri thử vị,

Khẩu phúc ngữ dĩ hứa

Dịch nghĩa

Trồng lúa trước thanh minh,

Có thể tính được nỗi vui sướng của mình.

Trời mưa bay như lông bay, phủ mờ ao hồ mùa xuân,

Nghe những tiếng hớn hở nói lúa đã chích nước.

Rải mạ đợi mùa hè,

Mừng dấn thấy gió đã lay ngọn.

Trăng sáng rọi trên sương,

Như từng hạt ngọc kết vạt áo rũ.

Mùa thu, sương nặng trên bông lúa,

Cọng lúa nghiêng ngửa giữ nhau đứng vững.

Nghe trên các bờ ruộng,

Cào cào kêu như mưa như gió.

Xuân mới, chợt đi vào trong chậu,

Hạt ngọc lấp lánh trong thúng mủng.

Từ lâu, ta ăn gạo thóc quan,

Trái hồng thúi coi như đất bùn.

Đâu biết được mùi vị này,

Đã chịu vừa miệng vừa bụng ta lắm rồi.

東坡八首其五

良農惜地力,

幸此十年荒。

桑柘未及成,

一麦庶可望。

投种未逾月,

覆塊已苍苍。

農父告我言,

勿使苗葉昌。

君欲富饼饵,

要须纵牛羊。

再拜谢苦言,

得饱不敢忘。

Đông Pha bát thủ kỳ 5

Lương nông tích địa lực,

Hạnh thử thập niên hoang.

Tang giá vị cập thành,

Nhất mạch thứ khả vọng.

Đầu chủng vị dũ nguyệt,

Phúc khối dĩ thương thương.

Nông phu cáo ngã ngôn,

Vật sử miêu diệp xương.

Quân dục phú binh nhĩ,

Yếu tu túng ngưu dương.

Tái bái tạ khổ ngôn,

Đắc bảo bất cảm vong.

Dịch nghĩa

Nhà nông giỏi thì biết tiếc sức của đất,

Đất này nhớ mười năm bỏ hoang.

Dâu đỏ dâu đen chưa đến lúc lớn,

Có thể mong được một mùa lúa mạch.

Gieo giống chưa đầy tháng,

Đã thấy xanh mượt trên các gò đất.

Nông phu bảo ta rằng,

Đừng để lá mạ lên hết mức.

Nếu anh muốn giàu bánh trái,

Nên thả trâu dê ra.

Lại bái tạ lời thiết tha đó,

Được no cơm, sẽ không dám quên.

東坡八首其六

种枣期可剥,

种松期可斫。

事在十年外,

吾計亦已悫。

十年何足道,

千载如風雹。

舊聞李衡奴,

此策疑可學。

我有同舍郎,

官居在灊岳。

遗我三寸甘,

照座光卓荦。

百栽倘可致,

當及春冰渥。

想見竹篱間,

青黄照屋角。

Đông Pha bát thủ kỳ 6

Chủng tảo kỳ khả bác,

Chủng tùng kỳ khả đoạn.

Sự tại thập niên ngoại,

Ngô kế diệc dĩ khác.

Thập niên hà thúc đạo,

Thiên tải như phong bạc.

Cựu văn Lý Hành nô,

Thử sách nghi khả học.

Ngã hữu đồng xá lang,

Quan cư tại Tiềm Nhạc.

Di ngã tam thốn cam,

Chiếu toà quang trác lạc.

Bách tài thảng khả trí,

Đương xuân cập băng ác.

Tưởng kiến trúc ly gian,

Thanh hoàng chiếu ốc giác.

Dịch nghĩa

Trồng cây táo chờ đến mùa bóc vỏ,

Trồng cây thông cũng chờ đến mùa đốn được.

Đó là việc mười năm sau,

Nhưng việc tính toán của mình coi như đã tốt đẹp.

Mười năm có là bao?

Một nghìn năm thì cũng như gió rào, mưa đá.

Xưa kia, có nghe chuyện người tớ của Lý Hành,

Cái cách đó có lẽ học được.

Tôi có người bà con,

Làm quan ở Tiềm Nhạc.

Tặng cho cây cam chừng ba tấc,

Rọi chỗ ngồi sáng chói.

Trồng nó hàng trăm lần mới được,

Gặp lúc mùa xuân, tuyết bám đầy.

Tưởng chừng như nơi hàng dậu,

Màu xanh màu vàng rũ bên góc nhà.

東坡八首其七

潘子久不調,

沽酒江南村。

郭生本将種,

賣葯西市垣。

古生亦好事,

恐是押牙孫。

家有十畝竹,

無時客叩門。

我穷交舊絕,

三子獨見存。

従我菸東坡,

劳饷同一餐。

可憐杜拾遗,

事與朱阮掄。

吾師卜子夏,

四海皆弟昆。

Đông Pha bát thủ kỳ 7

Phan tử cựu bất điệu,

Cô tửu Giang Nam thôn.

Quách sinh bản tương chủng,

Mại dược tây thị viên.

Cổ sinh diệc hiếu sự,

Khủng thị áp nha tôn.

Gia hữu thập mẫu trúc,

Vô thời dung khấu môn.

Ngã cùng giao cựu tuyệt,

Tam tử độc kiến tồn.

Tòng ngã ư Đông Pha,

Lao hưởng đồng nhất xan.

Khả liên Đỗ thập di,

Sự dữ Chu Nguyễn luân.

Ngô sư Bốc Tử Hạ,

Tứ hải giai đệ côn.

Dịch nghĩa

Bác Phan từ lâu không đến,

rủ đi mua rượu xóm Giang Nam.

Bác Quách đang sửa soạn gieo giống,

bán thuốc ở chợ phía tây.

Bác Cổ lại khá bày vẽ,

chắc là bắt con cháu nhín răng.

Nhà có mười mẫu tre,

không hề có người đến đập cửa.

Ta còn ở bước đường cùng, bạn ngày xưa không còn ai,

Chỉ còn thấy có ba bác đó,

theo ta ở Đông Pha.

cùng làm lụng mệt nhọc rồi cùng chung bữa.

Khá thương Đỗ thập di,

Việc gì mà bàn với Chu Nguyễn?

Thầy ta là Bốc Tử Hạ,

bốn biển đều là anh em.

東坡八首其八

馬生本窮士,

従我二十年。

日夜望我貴,

求分買山钱。

我今反累君,

借耕輟兹田。

刮毛龜背上,

何時得成氈。

可憐馬生癡

至今夸我賢,

眾笑终不悔。

施一當獲千,

Đông Pha bát thủ kỳ 8

Mã sinh bản cùng sĩ,

Tùng ngã nhị thập niên.

Nhật dạ vọng ngã quý,

Cậu phận mãi sơn tiền.

Ngã kim phản luỵ quân,

Tá canh chuyết tư điền.

Quát mao qui bối thượng,

Hà thời đắc thành chiên.

Khả liên Mã sinh si,

Chỉ kim khoa ngã hiền.

Chúng tiếu chung bất hối,

Thí nhất đương hoạch thiên.

Dịch nghĩa

Bác Mã vốn một gã nghèo cùng,

Theo ta hai mươi năm.

Ngày đêm coi trọng ta,

Xin góp tiền mua núi!

Ta nay làm luỵ đến bác,

Nhờ bác cho cày ruộng đó.

Nhưng nhổ lông trên lưng con rùa,

Bao giờ dệt thành chiếc mũ dạ cho nổi?

Đáng thương bác Mã dại dột,

Đến nay cứ tâng bốc ta là hay.

Người ta cười cho mà không hối,

Cứ như cho một lấy lại nghìn!

東坡絕句

雨洗東坡月色清,

市人行盡野人行。

莫嫌犖确坡頭路,

自愛鏗然曳杖聲。

Đông Pha tuyệt cú

Vũ tẩy Đông Pha nguyệt sắc thanh,

Thị nhân hành tận dã nhân hành.

Mạc hiềm lạc xác pha đầu lộ,

Tự ái khanh nhiên duệ trượng thanh

Đơn vịnh dược mã Đàn Khê sự

單詠躍馬檀溪事

老去花殘春日暮,

宦遊偶至檀溪路;

停騶遙望獨徘徊,

眼前零落飄紅絮。

暗想咸陽火德衰,

龍爭虎鬥交相持。

襄陽會上王孫飲,

坐中玄德身將危。

逃生獨出西門道,

背後追兵復將到。

一川煙水漲檀溪,

急叱征騎往前跳。

馬蹄踏碎青玻璃,

天風響處金鞭揮。

耳畔但聞千騎走,

波中忽見雙龍飛。

西川獨霸真英主,

坐下龍駒兩相遇。

檀溪溪水自東流,

龍駒英主今何處?

臨流三歎心欲酸,

斜陽寂寂照空山。

三分鼎足渾如夢,

蹤跡空留在世間。

Đơn vịnh dược mã Đàn Khê sự

Lão khứ hoa tàn xuân nhật mộ,

Hoạn du ngẫu chí Đàn Khê lộ;

Đình tham diêu vọng độc bồi hồi,

Nhãn tiền linh lạc phiêu hồng nhứ.

Ám tưởng Hàm Dương hoả đức suy,

Long tranh hổ đẩu giao tương trì;

Tương Dương hội thượng vương tôn ẩm,

Toạ trung Huyền Đức thân tương nguy.

Đào sanh độc xuất tây môn đạo,

Bối hậu truy binh phục tương đáo.

Nhất xuyên yên thuỷ trướng Đàn Khê,

Cấp sất chinh kị vãng tiền khiêu.

Mã đề đề toái thanh pha ly,

Thiên phong hưởng xử kim tiên huy.

Nhĩ bạn đãn văn thiên kị tẩu,

Ba trung hốt kiến song long phi.

Tây Xuyên độc phách chân anh chủ,

Toạ hạ long câu lưỡng tương ngộ.

Đàn Khê khê thuỷ tự đông lưu,

Long câu anh chủ kim hà xử!

Lâm lưu tam thán tâm dục toan,

Tà dương tịch tịch chiếu không san;

Tam phân đỉnh túc hồn như mộng,

Tung tích không lưu tại thế gian.

海棠

東風裊裊泛崇光,

香霧空濛月轉廊。

只恐夜深花睡去,

故燒高燭照紅妝

Hải đường

Ðông phong diểu diểu phiếm sùng quang,

Hương vụ không mông nguyệt chuyển lang.

Chỉ khủng dạ thâm hoa thuỵ khứ,

Cố thiêu cao chúc chiếu hồng trang.

Dịch nghĩa

Gió đông nhẹ nhàng vuốt ve sắc màu lộng lẫy,

Màn sương mênh mông ngát hương, trăng xế hành lang.

Chỉ sợ đêm về khuya hoa ngủ hết,

(Nên) giơ cao ngọn đuốc sáng để chiêm ngưỡng dáng hoa.

Hậu thập dư nhật phục chí

後十餘日復至

東君意淺著寒梅,

千朵深紅未暇裁。

安得道人殷七七,

不論時節遣花開。

Hậu thập dư nhật phục chí

Đông quân ý thiển trước hàn mai,

Thiên đoá thâm hồng vị hạ tài.

An đắc đạo nhân Ân Thất Thất,

Bất luân thời tiết khiển hoa khai.

Hiểu chí Ba Hà khẩu nghinh Tử Do

曉至巴河口迎子由

去年御史府

舉動觸四壁。

幽幽百尺井,

仰天無一席。

隔墻聞歌呼,

自恨計之失。

留詩不忍寫,

苦淚漬紙筆。

餘生復何幸,

榮事有今日。

江流鏡面淨,

煙雨輕冪冪。

孤舟如鳧黳,

點破千頃碧。

聞君在磁湖,

欲見隔咫尺。

朝來好風色,

旗腳西北擲。

行當中流見,

笑眼清光溢。

此邦疑可老,

修竹帶泉石。

欲買柯氏林,

玆謀待君必。

Hiểu chí Ba Hà khẩu nghinh Tử Do

Khứ niên ngự sử phủ,

Cử động xúc tứ bích.

U u bách xích tỉnh,

Ngưỡng thiên vô nhất tịch.

Cách tường văn ca hô,

Tự hận kế chi thất.

Lưu thi bất nhẫn tả,

Khổ lệ tí chỉ bút.

Dư sinh phục hà hạnh,

Vinh sự hữu kim nhật.

Giang lưu kính diện tĩnh,

Yên vũ khinh mạc mạc.

Cô chu như phù ế,

Điểm phá thiên khoảnh bích.

Văn quân tại Từ hồ,

Dục kiến cách chỉ xích.

Triêu lai hảo phong sắc,

Kỳ vĩ tây bắc trịch.

Hành đương trung lưu kiến,

Tiếu nhãn thanh quang dật.

Thử bang nghi khả lão,

Tu trúc đái tuyền thạch.

Dục mãi Kha thị lâm,

Tư mưu đãi quân tất.

花影

重重疊疊上瑤臺,

幾度呼童掃不開。

剛被太陽收拾去,

卻教明月送將來。

Hoa ảnh

Trùng trùng điệp điệp thượng dao đài,

Kỷ độ hô đồng tảo bất khai.

Cương bị thái dương thu thập khứ,

Khước giao minh nguyệt tống tương lai.

Hoạ Hà trưởng quan lục ngôn

和何長官六言

青山自是絕世,

無人誰與為容。

說向市朝公子,

何殊馬耳東風。

Hoạ Hà trưởng quan lục ngôn

Thanh sơn tự thị tuyệt thế,

Vô nhân thuỳ dữ vi dung.

Thuyết hướng thị triều công tử,

Hà thù mã nhĩ đông phong.

Hoà thuật cổ đông nhật mẫu đơn tứ thủ kỳ 1

和述古冬日牡丹四首其一

一朵妖紅翠欲流,

春光回照雪霜羞。

化工只欲呈新巧,

不放閒花得少休。

Hoà thuật cổ đông nhật mẫu đơn tứ thủ kỳ 1

Nhất đoá yêu hồng thuý dục lưu,

Xuân quang hồi chiếu tuyết sương tu.

Hoá công chỉ dục trình tân xảo,

Bất phóng nhàn hoa đắc thiếu hưu.

Đọc Và Cảm Nhận Bài Thơ Tô Đông Pha (Tô Thức) Và Tập Thi Hay Đặc Sắc Nhất Phần 5 Mới Nhất / 2023

郿塢

衣中厚甲行何懼,

塢里金多退足憑。

畢更英雄誰得似,

臍脂自照不須燈。

My Ổ

Y trung hậu giáp hành hà cụ,

Ổ lý kim đa thoái túc bằng.

Tất cánh anh hùng thuỳ đắc tự,

Tễ chi tự chiếu bất tu đăng.

Dịch nghĩa

Bên trong áo bào có giáp dầy sợ gì,

Trong My Ổ nhiều vàng lui có thể dựa.

Cuối cùng anh hùng đã ai giống được thế?

Mỡ rốn tự chiếu sáng không cần đèn!

吳中田婦歎

今年粳稻熟苦遲,

庶見霜風來幾時。

霜風來時雨如瀉,

杷頭出菌鐮生衣。

眼枯淚盡雨不盡,

忍見黃穗臥青泥。

茅苫一月隴上宿,

天晴穫稻隨車歸。

汗流肩赬載入市,

價賤乞與如糠粞。

賣牛納稅拆屋炊,

慮淺不及明年飢。

官今要錢不要米,

西北萬里招羌兒。

龔黃滿朝人更苦,

不知卻作河伯婦。

Ngô trung điền phụ thán

Kim niên canh đạo thục khổ trì,

Thứ kiến sương phong lai kỷ thì.

Sương phong lai thì vũ như tả,

Ba đầu xuất khuẩn liêm sinh y.

Nhãn khô lệ tận vũ bất tận,

Nhẫn kiến hoàng tuệ ngoạ thanh nê.

Mao thiêm nhất nguyệt lũng thượng túc,

Thiên tình hoạch đạo tuỳ xa quy.

Hãn lưu kiên trinh tải nhập thị,

Giá tiện khất dữ như khang tê.

Mại ngưu nạp thuế sách ốc xuy,

Lự thiển bất cập minh niên cơ.

Quan kim yêu tiền bất yêu mễ,

Tây bắc vạn lý chiêu khương nhi.

Củng, Hoàng mãn triều nhân cánh khổ,

Bất tri khước tác hà bá phụ.

Ngụ cư Định Tuệ viện chi đông tạp hoa mãn sơn hữu hải đường

寓居定慧院之東雜花滿山有海棠

江城地瘴蕃草木,

只有名花苦幽獨。

嫣然一笑竹籬間,

桃李滿山總粗俗。

也知造物有深意,

故遣佳人在空穀。

自然富貴出天姿,

不待金盤薦華屋。

朱唇得酒暈生臉,

翠袖卷紗紅映肉。

林深霧暗曉光遲,

日暖風輕春睡足。

雨中有淚亦凄愴,

月下無人更清淑。

先生食飽無一事,

散步逍遙自捫腹。

不問人家與僧捨,

拄杖敲門看修竹。

忽逢絕艷照衰朽,

嘆息無言揩病目。

陋邦何處得此花,

無乃好事移西蜀。

寸根千里不易到,

銜子飛來定鴻鵠。

天涯流落俱可念,

為飲一樽歌此曲。

明朝酒醒還獨來,

雪落紛紛哪忍觸。

Ngụ cư Định Tuệ viện chi đông tạp hoa mãn sơn hữu hải đường

Giang Thành địa chướng phiền thảo mộc,

Chỉ hữu danh hoa khổ u độc.

Yên nhiên nhất tiếu trúc ly gian,

Đào lý mãn sơn tổng thô tục.

Dã tri tạo vật hữu thâm ý,

Cố khiển giai nhân tại không cốc.

Tự nhiên phú quý xuất thiên tư,

Bất đãi kim bàn tiến hoa ốc.

Châu thần đắc tửu vựng sinh kiểm,

Thuý tụ quyển sa hồng ánh nhục.

Lâm thâm vụ ám hiểu quang trì,

Nhật noãn phong khinh xuân thuỵ túc.

Vũ trung hữu lệ diệc thê sảng,

Nguyệt hạ vô nhân canh thanh thục.

Tiên sinh thực bão vô nhất sự,

Tán bộ tiêu dao tự môn phúc.

Bất vấn nhân gia dữ tăng xá,

Trụ trượng xao môn khán tu trúc.

Hốt phùng tuyệt diễm chiếu suy hủ,

Thán tức vô ngôn khai bệnh mục.

Lậu bang hà xứ đắc thử hoa,

Vô nãi hảo sự di Tây Thục.

Thốn căn thiên lý bất dị đáo,

Hàm tử phi lai định hồng hộc.

Thiên nhai lưu lạc câu khả niệm,

Vị ẩm nhất tôn ca thử khúc.

Minh triêu tửu tỉnh hoàn độc lai,

Tuyết lạc phân phân na nhẫn xúc.

Dịch nghĩa

Đất Giang Thành nhiều chướng khí nên nhiều cây cỏ hoang dại,

Chỉ có một loại danh hoa, cây hải đường, mọc chen lấn giữa đó, nằm lẻ loi buồn tẻ.

Một khi nó nhởn nhơ hé nụ nơi hàng dậu,

Thì tất cả đào, lý khắp một vùng núi này thảy là thô tục.

Thế nên mới biết tạo vật có thâm ý,

Nên khiến cho loài hoa quý đó lánh mình nơi hang hốc vắng vẻ.

Cái cốt cách cao sang của nó vốn là trời cho tự nhiên vậy,

Không phải đợi có mâm vàng dâng vào cửa nhà sang cả mới thành quý.

Nụ hồng tươi như say men rượu ửng lên đôi má,

Tàn lá như cánh tay áo màu xanh thẳm vén lên giải lụa để lộ thịt da ánh hồng.

Sa mù phủ mờ cả khu rừng dày chằng chịt nên nắng mai lên trễ,

Mặt trời ấm, gió nhẹ, giấc ngủ mùa xuân rất thoải mái.

Lúc mưa, trong cơn mưa những giọt nước đọng long lanh trông cũng khá sầu muộn,

Lúc có trăng, dưới trăng vắng bóng người, trông lại càng yểu điệu cao sang.

Tiên sinh ăn một bữa no, không một việc làm,

Ông thả bước tiêu dao, tự sờ tay vào bụng của mình.

Không cần hỏi đó là nhà của người tục hay của sư tăng,

Chống gậy đến gõ cửa xem hàng tre đứng thẳng.

Bỗng gặp một vẻ tuyệt diễm bừng lên giữa hàng giậu đổ nát,

Ông than thở không nói một lời, nhướng con mắt mờ kém lên:

Đất quê này sao lại có thứ hoa này?

Há không phải do người hiếu sự mang nó từ đất Tây Thục đến?

Nhưng tấc rễ ngắn của nó không dễ gì mang đi xa xôi như vậy nổi,

Có lẽ chim hồng hay chim hộc ngậm hạt của nó mang đến đây.

Cũng đáng ngậm ngùi cho nó lưu lạc tận ven trời xa xôi này,

Nên vì thay nó mà uống một chén và ca một khúc ca đó.

Sáng hôm sau, tỉnh rượu lại, đến đây một mình,

Thấy tuyết bay phơi phới, tưởng chừng như không nỡ đụng đến nó

Ngục trung ký Tử Do nhị thủ kỳ 1

獄中寄子由二首其一

聖主如天萬物春,

小臣愚暗自亡身。

百年未滿先償債,

十口無歸更累人。

是處青山可埋骨,

他年夜雨獨傷神。

與君世世為兄弟,

又結來生未了因。

Ngục trung ký Tử Do nhị thủ kỳ 1

Thánh chủ như thiên vạn vật xuân,

Tiểu thần ngu ám tự vong thân.

Bách niên vị mãn tiên thường trái,

Thập khẩu vô quy cánh luỹ nhân.

Thị xứ thanh sơn khả mai cốt,

Tha niên dạ vũ độc thương thần.

Dữ quân thế thế vi huynh đệ,

Hựu kết lai sinh vị liễu nhân

Ngục trung ký Tử Do nhị thủ kỳ 2

獄中寄子由二首其二

柏台霜氣夜淒淒,

風動琅璫月向低。

夢繞雲山心似鹿,

魂飛湯火命如雞。

眼中犀角真吾子,

身後牛衣愧老妻。

百歲神遊定何處,

桐鄉知葬浙江西。

Ngục trung ký Tử Do nhị thủ kỳ 2

Bách đài sương khí dạ thê thê,

Phong động lang đang nguyệt hướng đê.

Mộng nhiễu vân san tâm tự lộc,

Hồn kinh thang hoả mệnh như kê.

Nhãn trung tê giác chân ngô tử,

Thân hậu ngưu y quý lão thê.

Bách tuế thần du hà xứ định,

Đồng Hương tri tráng Chiết Giang tê.

Dịch nghĩa

Hơi sương đêm ở Bách đài buồn lạnh lẽo

Vòng xích động leng keng ánh trăng xế tà

Trong mơ, được về quê hương, lòng thấp thỏm không yên,

Hồn sợ nước sôi lửa bỏng mạng sống như gà

Mắt nhìn thấy tướng mạo của con cũng không tục

Sau khi chết mặc áo trâu thẹn với vợ già

Khi trăm tuổi thần về đâu là định

Dân Đồng hương biết táng ta ở Tây Chiết Giang.

Pháp Huệ tự Hoành Thuý các

法惠寺橫翠閣

朝見吳山橫,

暮見吳山縱。

吳山故多態,

轉側為君容。

幽人起朱閣,

空洞更無物。

惟有千步岡,

東西作簾額。

春來故國歸無期,

人言悲秋春更悲。

已泛平湖思濯錦,

更看橫翠憶峨眉。

雕欄能得幾時好,

不獨憑欄人易老。

百年興廢更堪哀,

懸知草莽化池臺。

遊人尋我舊遊處,

但覓吳山橫處來。

Pháp Huệ tự Hoành Thuý các

Triêu kiến Ngô sơn hoành,

Mộ kiến Ngô sơn tung.

Ngô sơn cố đa thái,

Chuyển chiết vị quân dung.

U nhân khởi chu các,

Không động cánh vô vật.

Duy hữu Thiên Bộ cương,

Đông tây tác liêm ngạch.

Xuân lai cố quốc quy vô kỳ,

Nhân ngôn thu bi xuân cánh bi.

Dĩ phiếm Bình Hồ tư Trạc Cẩm,

Cánh khan Hoành Thuý ức Nga Mi.

Điêu lan năng đắc kỷ thời hảo,

Bất độc bằng lan nhân dị lão.

Bách niên hưng phế cánh kham ai,

Huyền tri thảo mãng hoá trì đài.

Du nhân tầm ngã cựu du xứ,

Đãn mịch Ngô sơn hoành quá lai.

Dịch nghĩa

Buổi sáng thấy núi Ngô nằm ngang

Buổi chiều thấy núi Ngô đứng thẳng

Núi Ngô vốn có nhiều vẻ

Vì bác mà luôn thay đổi hình dáng

Người nhàn nhã đứng trên gác tía

Không có vật gì càng thoáng đãng

Chỉ có mỗi đời Thiên Bộ

Vật làm chiêu bài, biển hiệu

Mùa xuân sang ngày về quê không hẹn

Người ta nói thu buồn xuân lại càng buồn hơn

Bởi thuyền trên Bình Hồ nhớ sông Trạc Cẩm

Ngắm góc Hoành Thuý nhớ núi Nga Mi

Lan can chạm hoa còn đẹp được bao lâu

Chẳng riêng gì người tựa lan can chóng già

Trăm năm việc hứng phế càng đáng buồn

Rồi đây nơi ao đài lại hoá thành cỏ rậm

Du khách muốn tìm nơi ta từng đến chơi

Thì hãy nhìn núi Ngô nằm ngang đấy

Phục Ba tướng quân miếu bi

伏波將軍廟碑

至險莫測海與風,

至幽不仁此魚龍,

至信可恃漢兩公,

寄命一葉萬仞中。

自此而南洗汝胸,

撫循民夷必清通。

自此而北端汝躬,

屈信窮達常正忠。

生為人英沒愈雄,

神雖無言意我同。

Phục Ba tướng quân miếu bi

Chí hiểm mạc trắc hải dữ phong,

Chí u bất nhân thử ngư long,

Chí tín khả thị hán lưỡng công,

Ký mệnh nhất diệp vạn nhận trung.

Tự thử nhi nam tẩy nhữ hung,

Phủ tuần dân di tất thanh thông.

Tự thử nhi bắc đoan nhữ cung,

Quật tín cùng đạt thường chính trung.

Sinh vị nhân anh một dũ hùng,

Thần tuy vô ngôn ý ngã đồng.

Quá Vĩnh Lạc Văn trưởng lão dĩ tốt

過永樂文長老已卒

初驚鶴瘦不可識,

旋覺雲歸無處尋。

三過門間老病死,

一彈指頃去來今。

存亡慣見渾無淚,

鄉井難忘尚有心。

欲向錢塘訪圓澤,

葛洪川畔待秋深。

Quá Vĩnh Lạc Văn trưởng lão dĩ tốt

Sơ kinh hạc sấu bất khả thức,

Toàn giác vân quy vô xứ tầm.

Tam quá môn gian lão bệnh tử,

Nhất đàn chỉ khoảnh khứ lai kim.

Tồn vong quán kiến hỗn vô lệ,

Hương tỉnh nan vong thượng hữu tâm.

Dục hướng Tiền Đường phỏng Viên Trạch,

Cát Hồng xuyên bạn đãi thu thâm.

Dịch nghĩa

Ban đầu, sửng sốt vì cánh hạc đã hao gầy mà không hay,

Nhưng vừa tỉnh cơn sửng sốt, thì cụm mây trời đã bay về nơi không vết tích.

Người đời có ba cửa ải: già, bệnh và chết,

Cuộc đời thoảng trong một cái búng tay là đủ cả cái đã qua, cái đang đó và cái sẽ đến.

Chuyện mất còn nhìn đã quen, nên nước mắt ráo quạnh,

Nhưng cái tình hương lý khó nguôi được trong lòng.

Tôi muốn đến Tiền Đường hỏi thăm Viên Trạch,

Tiên Cát Hồng đứng bên bờ suối đợi cái thu già.

Quy Nghi Hưng lưu đề Trúc Tây tự tam thủ kỳ 3

歸宜興留題竹西寺三首其三

此身已覺都無事,

今歲仍逢大有年。

山寺歸來聞好語,

野花啼鳥亦欣然。

Quy Nghi Hưng lưu đề Trúc Tây tự tam thủ kỳ 3

Thử thân dĩ giác đô vô sự,

Kim tuế nhưng phùng đại hữu niên.

Sơn tự quy lai văn hảo ngữ,

Dã hoa đề điểu diệc hân nhiên

饋歲

農功各已收,

歲事得相佐。

為歡恐無具,

假物不論貨。

山川隨出產,

貧富稱小大。

寘盤巨鯉橫,

發籠雙兔臥。

富人事華靡,

綵繡光翻座。

貧者愧不能,

微摯出舂磨。

官居故人少,

里巷佳節過。

亦欲舉鄉風,

獨倡無人和。

Quỹ tuế

Nông công các dĩ thu,

Tuế sự đắc tương tá.

Vi hoan khủng vô cụ,

Giả vật bất luận hoá.

Sơn xuyên tuỳ xuất sản,

Bần phú xưng tiểu đại.

Trí bàn cự lý hoành,

Phát lung song thố ngoạ.

Phú nhân sự hoa mị,

Thái tú quang phiên toạ.

Bần giả quý bất năng,

Vi chí xuất thung ma.

Quan cư cố nhân thiểu,

Lý hạng giai tiết qua (quá).

Diệc dục cử hương phong,

Độc xướng vô nhân hoà (hoạ).

Sằn lão tập Thiên Khánh quán tiểu viên hữu đình bắc hướng đạo sĩ Sơn Tông thuyết khất danh dữ thi

莘老葺天慶觀小園有亭北向道士山宗說乞名與詩

春風欲動北風微,

歸雁亭邊送雁歸。

蜀客南遊家最遠,

吳山寒盡雪先晞。

扁舟去後花絮亂,

五馬來時賓従非。

惟有道人應不忘,

抱琴無語立斜暉。

Sằn lão tập Thiên Khánh quán tiểu viên hữu đình bắc hướng đạo sĩ Sơn Tông thuyết khất danh dữ thi

Xuân phong dục động bắc phong vi,

Quy Nhạn Đình biên tống nhạn quy.

Thục khách nam du gia tối viễn,

Ngô sơn hàn tận tuyết tiên hi.

Biển chu khứ hậu hoa nhứ loạn,

Ngũ mã lai thì tân tòng phi.

Duy hữu đạo nhân ưng bất vọng,

Bão cầm vô ngữ lập tà huy

Sơ đáo Hàng Châu ký Tử Do nhị tuyệt kỳ 1

初到杭州寄子由二絕其一

眼看時事力難勝,

貪戀君恩退未能。

遲鈍終須投劾去,

使君何日換聾丞。

Sơ đáo Hàng Châu ký Tử Do nhị tuyệt kỳ 1

Nhãn khan thì sự lực nan thăng,

Tham luyến quân ân thoái vị năng.

Trì độn chung tu đầu hặc khứ,

Sử quân hà nhật hoán lung thừa.

初到黃州

自笑平生為口忙,

老來事業轉荒唐。

長江繞郭知魚美,

好竹連山覺筍香。

逐客不妨員外置,

詩人例作水曹郎。

隻慚無補絲毫事,

尚費官家壓酒囊。

Sơ đáo Hoàng Châu

Tự tiếu bình sinh vị khẩu mang,

Lão lai sự nghiệp chuyển hoang đường.

Trường giang nhiễu quách tri ngư mỹ,

Hảo trúc liên sơn giác duẩn hương.

Trục khách bất phương viên ngoại trí,

Thi nhân lệ tác thuỷ tào lang.

Chỉ tâm vô bổ ty hào sự,

Thượng phí quan gia áp tửu nang.

初入廬山首一

青山若無素,

偃蹇不相親。

要識廬山面,

他年是故人。

Sơ nhập Lư sơn kỳ 1

Thanh sơn nhược vô tố,

Yển kiển bất tương thân.

Yếu thức Lư sơn diện,

Tha niên thị cố nhân.

Sơ tự Kính Sơn quy Thuật Cổ triệu ẩm Giới Đình dĩ bệnh tiên khởi

初自徑山歸述古召飲介亭以病先起

西風初作十分涼,

喜見新橙透甲香。

遲暮賞心驚節物,

登臨病眼怯秋光。

慣眠處士雲庵里,

倦醉佳人錦瑟旁。

猶有夢迴清興在,

臥聞歸路樂聲長。

Sơ tự Kính Sơn quy Thuật Cổ triệu ẩm Giới Đình dĩ bệnh tiên khởi

Tây phong sơ tác thập phân lương,

Hỉ kiến tân tranh thấu giáp hương.

Trì mộ thưởng tâm kinh tiết vật,

Đăng lâm bệnh nhãn khiếp thu quang.

Quán miên xử sĩ vân am lý,

Quyện tuý giai nhân cẩm sắt bàng.

Do hữu mộng hồi thanh hứng tại,

Ngoạ văn quy lộ nhạc thanh trường.

Đọc Và Cảm Nhận Bài Thơ Những Bài Thơ Ngắn Hay Về Hoa Đặc Sắc Nhất Mới Nhất / 2023

Hoàng hôn từ tốn buông màn

Sương long lanh gọi ngày tàn trăng lên

Giữa ngàn sao mọc êm đềm

Hoa Anh Thảo muộn theo đêm trở về

Như ẩn sĩ ngậm lời thề

Trăng lên hoa nở chẳng hề đơn sai

Hoa ơi hoa nở vì ai

Lặng thầm nhan sắc đêm dài lẻ loi

Để khi nắng sớm mai soi

Lại từ tạ nhận thiệt thòi ra đi…

Hoa anh thảo, một loài hoa chỉ nở vào ban đêm khi mà trăng đã lên. Tác giả tự hỏi hoa nở vì ai mà phải lặng thầm trong đêm đến vậy. Sớm hôm sau hoa lại nói lời tạ từ với bình minh.

Bài thơ ngắn hay về hoa: Hoa cúc vàng

Bên em một đóa cúc vàng

Sẫm vào màu nắng thu sang tặng người

Mới hay tình cảm đất trời

Hòa vào bông cúc dâng mời, người ơi

Hoa cúc thường nở vào mùa thu. Màu vàng của hoa cúc giống như màu của nắng thu vậy. Tác giả ngỡ như vẻ đẹp tinh túy của thiên nhiên dồn cả vào trong màu vàng của hoa cúc. Hoa cúc không chỉ đẹp mà còn chứa chan tình.

Bài thơ ngắn hay về hoa: Hoa anh đào

Hoa anh đào! Nghe sao thân thiết

Từ những ngày xưa tôi biết nước Nga

Cùng cô bạn tóc vàng chung lớp

Thoảng anh đào trong mùi tóc hương pha

Vốn tiếng Nga hồi đầu tôi bập bẹ

Nuốt từng lời em nói ngân nga

Môi em đỏ như anh đào đầu vụ

Má em hồng như đào nụ quê nhà

Bài học chung hai đứa mình chóng thuộc

Em còn khen “Anh giải toán nhanh là…”

Trong lòng như có gì nhen nhóm

Ấp ủ hoài tôi đâu dám nói ra

Thời gian trôi dịu dàng như mộng

Gần tấc gang mà sao vẫn như xa

Chỉ có trái tim tôi mách bảo:

Hoa anh đào còn thắm mãi trời Nga.

Nhìn ngắm hoa anh đào tác giả nhớ về kỉ niệm với một cô gái nước Nga xa xôi. Thuở ấy học chung, chàng trai còn chưa sõi tiếng Nga nhưng nuốt từng lời của cô gái. Vẻ đẹp của cô cũng tinh khôi như vẻ đẹp của hoa anh đào.

Bài thơ ngắn hay về hoa: Hoa bằng lăng tím

Có loài hoa mới gặp một lần

Mà lòng nhung nhớ đến bâng khuâng

Màu hoa tim tím bằng lăng nở

Quyến rũ hồn anh lúc chiều dâng.

Em yêu hoa tím lúc còn thơ

Đến tuổi đôi mươi mắt mộng mơ

E ấp nhìn hoa qua cửa sổ

Lòng say rung động với sắc tơ.

Ở cạnh nhà em, anh yêu thơ

Yêu bằng lăng tím cả trong mơ

Yêu người con gái ngây thơ ấy

Vắng bóng em lâu cũng thẫn thờ.

Vào một đêm trăng, ta yêu nhau

Dưới vòm hoa tím, nụ hôn sâu

Tình yêu say đắm như mộng tưởng

Bằng lăng nhuộm tím mối tình đầu …

Màu tím của hoa bằng lăng là biểu tượng của sự thủy chung. Mối tình trong bài thơ tuy không kéo dài nhưng chàng trai thì vẫn luôn nhớ về mối tình ấy, nhớ về màu hoa tím. Bởi vì năm xưa, hoa bằng lăng tím đã là nhân chứng của tình yêu này.

Bài thơ ngắn hay về hoa: Long lanh hoa hồng

Anh tặng em đóa hồng trong một sáng ban mai

Long lanh quá mặt hồ ơi xao nhẹ

Em nghe trái tim mình run lên khe khẽ

Thầm thì em gọi… hoa ơi!

Anh đang ở đâu rực rỡ ánh sao trời

Xin hãy lắng nghe tiếng hoa hồng tỏa ngát

Xin hãy nhìn bầu trời xanh bát ngát

Bồng bềnh trôi một sắc thắm xanh màu!

Một đóa hồng đỏ thắm nỗi nhớ nhau

Trong sương sớm nồng nàn thơm hoa gọi

Mặt trời về mỗi sớm chiều chói lọi

Hương sắc ngời ngan ngát ở trong nhau!

Hoa hồng vẫn luôn là biểu tượng của tình yêu. Chàng trai đã tặng cho cô gái một bông hoa hồng, nó khiến trái tim người con gái run lên. Chẳng cần một lời thề hẹn, cô gái vẫn chờ đợi chàng trai dù chàng đang ở nơi đâu.

Bài thơ ngắn hay về hoa: Hoa mai

Trăm thứ hoa trong vườn đua nở

Đã chơi hoa nên biết đủ mùi hoa

Kìa hoa lan, hoa sen, hoa huệ, hoa trà

So sánh có mai là đệ nhất

Đã đẹp lại thơm hương cũng ngát

Màu trong so ngọc trắng nào thua

Mặn mà thay mọi vẻ mọi ưa

Tạo hoá khéo điểm tô nên trọn vẹn

Nắng chẳng ải, mưa chẳng phai, gió chẳng lay, sương chẳng bén

Cứ trơ trơ không thẹn một lòng tơ

Nhuỵ trên cành phong kín lửng lơ

Cao chót vót đợi chờ tri kỷ

Ứơm hỏi khách giai nhân tuyệt mỹ

Dễ ai mà dám ví cùng mai

Yêu hoa hồ dễ mấy người

Trong tự nhiên có trăm ngàn loài hoa nhưng đối với tác giả hoa mai vẫn là loài hoa đẹp nhất. Không chỉ đẹp hoa mai còn có hương thơm ngát dù nắng mưa cũng chẳng thể làm phai mờ được hương sắc ấy.

Đường lên gió hát mây ru

Tây Nguyên vàng chín mùa thu Dã quỳ

Lắng nghe hoa nói điều gì

Chênh chao vạt nắng thầm thì suối reo

Trập trùng đèo dốc nghiêng treo

Hoa lưng chừng núi, hoa leo giữa đồi

Lung linh trong sắc hoa cười

Chiều Thu sóng sánh vàng tươi đất trời

Hoa dã quỳ là một nét đặc trưng của Tây Nguyên. Hoa mọc giữa lưng chừng núi, lưng chừng đèo, mọc nơi địa hình khắc nghiệt nhưng hoa lúc nào cũng lung tinh tỏa hương sắc với đời.

Bài thơ ngắn hay về hoa: Hoa dại

Những bông hoa dại không người hái

Lặng lẽ bốn mùa khắp mọi nơi

Không có người mong và kẻ đợi

Thời gian vô nghĩa tháng năm ơi.

Hoa dại vẫn là hoa dại thôi

Từ thuở xa xưa chẳng có người

Đặt cho tên gọi loài hoa ấy

Hoa dại suốt đời chẳng có đôi.

Miên man hoa nở trắng sườn đồi

Những niềm hoang dã chốn xa xôi

Hoa chẳng có tên hoa có sắc

Hương vẫn gửi vào trong gió baỵ

Có những loài hoa dại chẳng có ai đặt tên, chẳng có ai mong nhớ. Nhưng hoa dại thì sao chứ, chúng vẫn có sắc, có hương, vẫn gửi hương vào trong gió. Một bài thơ thật ý nghĩa biết bao.

Bài thơ ngắn hay về hoa: Hoa cỏ may

Cát vắng, sông đầy, cây ngẩn ngơ,

Không gian xao xuyến chuyển sang mùa.

Tên mình ai gọi sau vòm lá,

Lối cũ em về nay đã thu.

Mây trắng bay đi cùng với gió,

Lòng như trời biếc lúc nguyên sơ.

Đắng cay gửi lại bao mùa cũ,

Thơ viết đôi dòng theo gió xa.

Khắp nẻo dâng đầy hoa cỏ may

Áo em sơ ý cỏ găm đầy

Lời yêu mỏng mảnh như màu khói,

Ai biết lòng anh có đổi thay?

Hoa cỏ may cũng là một loài hoa dại. Nếu không cẩn thận chúng có thể dính đầy vào quần áo. Trong bài thơ này hoa cỏ may cũng là người chứng kiến cho một chuyện tình.

Bài thơ ngắn hay về hoa: Tình yêu hoa dại

Nếu một lần được nói tiếng yêu anh

Cho em mượn tình yêu hoa cúc dại

Từng cánh trắng xếp mong manh run rẩy

Ngại ngần len qua rẻo đá sạn khô

Giữa hoang vu đón gió bụi phủ mờ

Hoa nhẫn nại âm thầm chờ nắng mới

Không nụ đỏ rực tình yêu nông nổi

Kém kiêu sa hương sắc bởi thuỷ chung

Nếu một ngày bóng lẽ bóng trùng phùng

Hoa kiên vững trong tim lời son đá

Hoa thần tượng trọn mối tình cao cả

Kết đan thành vạt áo ấm đôi đời

Phủ êm ái nhẫn nại đến rã rời

Như bản chất lụi tàn dần khô úa

Nếu phải cách chia xa người thêm nữa

Nhớ đừng quên cúc dại mãi yêu anh!

Bài thơ là lời thổ lộ của một người con gái. Cô yêu chàng trai như bông hoa cúc dại dù mỏng manh nhưng kiên định. Cô chỉ mong sao dù có cách xa chàng trai cũng không quên mình.

Bài thơ ngắn hay về hoa: Hoa dại

Anh đem hoa dại của tình thương

Rải kín hoàng hôn lẫn con đường

Để khi mặt trời rơi qua núi

Em đỡ lạnh lòng giữa gió sương

Anh đem hoa dại của hồn anh

Phủ kín tình em lẫn xác mình

Để khi mặt trời rơi xuống đất

Vẫn còn hoa dại để yêu em!

Tác giả trong bài thơ này cũng mượn hình ảnh hoa dại để nói về tình yêu. Tác giả muốn hoa dại được rải kín con đường nơi cô gái đi qua, phủ kín lên tình cảm của cô gái. Ngay cả khi chàng trai không còn nữa thì vẫn có hoa dại để yêu em.

Có một loài hoa dại cuối trời

Ngày ngày chờ ngọn sóng ngoài khơi

Chẳng ngại gió mưa hay bão tố

Hoa sống hoài mơ một bóng hình

Có một loài hoa trên lối về

Một màu tím biếc nhuộm chiều quê

Tháng ngày hoa vẫn luôn trông đợi

Đón bước người thương… biết có về?!

Có một loài hoa… hay mộng mơ

Hoa thường lặng lẽ dưới trăng mờ

Lặng nghe khúc nhạc cung mi giáng

Lòng riêng, thổn thức nhớ người thơ

Có một loài hoa tím thuỷ chung

Hoàng hôn gửi nỗi nhớ muôn trùng

Lặng thầm qua tháng năm sương gió

Muống biển tím biếc nỗi chờ mong

Hoa muống biển có màu tím biếc, màu tím của sự thủy chung và đợi chờ. Tác giả đã mượn hình ảnh bông hoa tím ấy để nói về sự chờ đợi thủy chung một lòng của mình.

Các bạn có thể xem những bài thơ hay trên website Thư viện thơ ở rất nhiều lĩnh vực trong cuộc sống như: thơ tình yêu, thơ về tình bạn, thơ về công việc, thơ về thời gian, thơ về tiền bạc …

Thu Thủy

Bạn đang xem bài viết Đọc Và Cảm Nhận Bài Thơ Nhà Thơ Du Tử Lê Và Tuyển Tập Thơ Hay Đặc Sắc Nhất Phần 3 / 2023 trên website Anhngucongdong.com. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!