Top 18 # Những Câu Thơ Hay Nói Về Uống Rượu / 2023 Xem Nhiều Nhất, Mới Nhất 12/2022 # Top Trend | Anhngucongdong.com

Bộ Sưu Tập Những Câu Nói Hay Về Uống Trà Đáng Suy Ngẫm / 2023

Có thể nói, trà là một thức uống quen thuộc, ra đời và tồn tại hàng thập kỷ qua được nhiều người trên thế giới yêu thích. Trải qua bao thăng trầm, tại Việt Nam uống trà còn trở thành một nét văn hóa rất riêng và đặc biệt. Người ta không chỉ xem trà như một thức uống giải tỏa cơn khát, đem lại sức khỏe mà còn nâng lên thành một thứ nghệ thuật thưởng thức. Người uống trà dựa trên nguồn cảm hứng này mà suy ngẫm, sáng tác nên những câu nói hay về uống trà mỗi khi hàn huyên, tâm sự. 

Trà là nguồn cảm hứng của những vần thơ tình lãng mạn

Có rất nhiều nguồn cảm hứng đa dạng, phong phú để các nghệ sĩ gieo tình cảm vào thơ, vào nhạc. Trong đó, trà là một yếu tố tạo nên chất liệu trong thơ nhiều nhất cho người làm thơ. Bởi thế, mới có câu:

“Có rất nhiều thơ và tình cảm tốt đẹp trong một bình trà” – Ralph Waldo Emerson

Ralph Waldo Emerson như thế mỗi khi ngồi cạnh bàn trà, uống trà và ngẫm về cuộc sống giữa không gian tĩnh lặng. Chắc hẳn, trong chúng ta, khi thưởng thức trà cũng không ít lần cảm thấy dạt dào cảm xúc và muốn “xuất khẩu thành thơ” ngay bạn nhỉ?

THÔNG TIN HỮU ÍCH: Khám Phá Nguồn Gốc Trà Đạo Nhật Bản Và Cách Pha Đúng Chuẩn

Pha trà cũng là một nghệ thuật cần được chú tâm

Ngoài những câu nói hay về uống trà, người ta còn có vô số cảm nghĩ về cách pha trà mà trong đó có sự liên hệ mật thiết với cuộc sống vô cùng đúng. Chẳng hạn:

Cũng giống như cuộc sống, nếu bạn biết cách sống nghiêm túc, chầm chậm trải qua mọi giai đoạn của cuộc đời. Chắc chắn, sau này khi nhìn lại bạn sẽ thấy những thành quả bạn đạt được thật là đáng quý.

Còn ấm vững chãi, chắc chắn giúp che chở trà, để trà không bị ảnh hưởng bởi những tác động từ bên ngoài. Nhưng lửa chính là thầy giáo của chúng, người sẽ dùng độ nóng, sự nghiêm khắc của mình để rèn giũa học trò. Lửa càng được giữ đúng chuẩn thì trà sinh ra sẽ càng ngon, càng thơm. Nó cũng tương tự như câu mà dân gian xưa vẫn thường hay nói “Không thầy đố mày làm nên”.

Công dụng xoa dịu tinh thần của trà cũng đi vào sáng tác

Hàng loạt những câu nói chứng minh trà có tác dụng xoa dịu tinh thần, củng cố thần kinh và bảo vệ não bộ cực tốt. Chẳng hạn như

“Một tách trà mỗi ngày xua tan lo lắng” hay “Không có rắc rối nào quá lớn hoặc nghiêm trọng mà không thể giảm bớt bằng một tách trà ngon” – do Bernard-Paul Heroux đúc kết nên. Arthur Gray cũng từng có câu cảm nghĩ “Tinh thần của đồ uống trà là hòa bình, thoải mái và tinh tế”.

Điều này cũng đã được khoa học chứng minh, trong trà có những thành phần giúp tinh thần người uống được thoải mái hơn, dễ chịu hơn. Vì thế, nếu trong cuộc sống có nhiều áp lực, căng thẳng, mệt mỏi, chỉ cần uống một tách trà nóng, chắc chắn rằng mọi thứ sẽ trở nên dễ dàng hơn cho bạn. 

“Trà ngon nhất khi được thưởng thức trong không gian dễ chịu, dù là trong nhà hay ngoài trời, nơi không khí yên tĩnh, khung cảnh hài hòa” – John Blofeld. Hay “Giờ uống trà là cơ hội để sống chậm lại, lùi lại và đánh giá cao môi trường xung quanh” – Letitia Baldrige.

Và “Trà làm dịu tinh thần và hài hòa tâm trí, xua tan cảm giác chán nản và giảm mệt mỏi, đánh thức suy nghĩ và chống buồn ngủ” – Lu Yu. “Mỗi tách trà tượng trưng cho một chuyến đi tưởng tượng” là điều mà Catherine Douzel đã suy ngẫm ra được sau mỗi tách trà.

BỎ TÚI NGAY: Cách Pha Trà Tim Sen Trị Mất Ngủ

Kết luận

Bài Thơ Hay: Uống Rượu Với Chồng / 2023

Quanh năm khó nhọc bộn bề

Tên thật tác giả là Nguyễn Thanh Huyền, tốt nghiệp Khoa Ngữ văn, Đại học Sư phạm Hà nội, hiện đang giảng dạy tại trường THPT Nguyễn Trãi, thành phố Hải Dương.

Đọc bài thơ, hẳn là giới mày râu phải ngạc nhiên, bởi từ cổ chí kim, hiếm có người đàn bà ngồi buồn rủ chồng uống rượu. Nhân vật trung tâm của bài thơ hiển nhiên là người vợ, anh chồng chỉ đóng vai trò thứ yếu, xuất hiện như một cái cớ, thông qua hình tượng chén rượu để người vợ bộc lộ tâm trạng. Ngay từ những câu đầu tiên, người đọc đã thoáng nhận ra, có một cái gì đó bất ổn, mất cân bằng, bị dồn nén quá lâu, luôn có nhu cầu giải phóng. Đây là tâm trạng dằn vặt, u uất của cặp vợ chồng gặp rủi ro sau những tháng năm dài bươn chải kiếm sống. Có điều họ là những người đủ bản lĩnh, hiểu được thế thái nhân tình, âm thầm nhìn đời mà chiêm nghiệm. Thực ra, rượu chỉ là cái cớ, người phụ nữ ấy chắc chả uống được đến nửa chén nhưng bản lĩnh thật đáo để, cương cường, quyết đoán đến mức dám thách thức cả thế gian. Cứ theo văn bản mà xét, hầu hết những câu thơ đều toát lên nỗi ngậm ngùi, ẩn chứa những giọt nước mắt, lúc thì lẳng lặng”nuốt vào lòng” mặc cho dòng đời đưa đẩy, lúc thì như muốn vỡ òa, hiển hiện thành lời cay đắng thậm chí chao chát. Cách vận dụng lớp từ láy, từ ghép ở đây đạt đến hiệu quả bất ngờ làm người đọc không khỏi sửng sốt trước khả năng diễn đạt ý tưởng bằng ngôn ngữ dân gian thông qua những cấu trúc gần với thành ngữ của tác giả: ” Oái oăm là cái sự đời”, ” Ừ thì đắng nuốt vào lòng”, “Này là bể khổ nguồn đau / Này là đò chật sông sâu chập chờn”… Đến đây thì chẳng ai còn nghi ngờ tính chất tượng trưng của rượu. Rượu chỉ là một cách nói còn nỗi cay đắng, nghèo hèn mới là có thật.

Tâm trạng người vợ lần lượt được biểu hiện qua những dòng thơ hình dung cuộc nhân sinh đầy bất trắc. Họ phải chống chọi với đủ thứ nguy nan hữu hình và vô hình, không chỉ của Trời, Đất mà mà của cả đồng loại trong cuộc canh tranh khốc liệt. Đó là “bể khổ”, “nguồn đau”, “đò chật”, “sông sâu”, “gió ào ạt”, “mây lờn vờn”… Những lớp từ ấy giàu biểu cảm, đa nghĩa, đa thanh, đọc nghe như xoáy vào lòng tạo thành nỗi ám ảnh sợ hãi như một thứ định mệnh truyền kiếp. Trong trạng thái “chung chiêng”, nghĩa là nửa tỉnh nửa say, người phụ nữ nhìn thế gian bằng con mắt có chút hơi men nên cảm thấy thứ gì cũng chao đảo, bồng bềnh nhưng cũng là lúc người ta dễ nói thật lòng mình nhất. Tư thế của cặp vợ chồng này là an nhiên tự tại, phong cách thật ngạo nghễ, nhìn thiên hạ nhốn nháo trong guồng quay tạo hóa bằng tâm trạng của một người thua thiệt nhưng có vẻ như không mấy bi quan: “Mặc cho thiên hạ rập rình / Ta ngồi đây rót cho mình, cho nhau”. Rót cái gì? Rót rượu hay rót những nổi chìm của kiếp người? Đến đây ta dễ liên tưởng đến một câu Kiều : “Nỗi lòng nghĩ đến sau này mà kinh” khi mà trước mắt bày ra toàn những “bể khổ”, “nguồn đau”, “đò chật”, “sông sâu” nghe thấp thoáng đâu đây nỗi “đoạn trường” của một nàng Kiều hiện đại.

Về bố cục, bài thơ được chia là hai phần nhưng có sự gián cách. Phần một gồm bốn câu đầu và bốn câu cuối, phần còn lại là mười hai câu giữa, từ “Oái oăm là cái sự đời” đến “Gió ào ạt gió, mây lờn vờn mây”. Phần thứ nhất, bao hàm cả bốn câu cuối như một vĩ thanh, là lục bát hiện đại phát triển từ ca dao, tục ngữ, được hoàn thiện với khả năng phu diễn khá chính xác hoàn cảnh bế tắc gần như không lối thoát của cặp vợ chồng nghèo trên cái nền không gian buồn tẻ, tù túng. Thế nhưng bốn câu cuối lại mở ra cả một chân trời mới đầy chất lãng mạn, bay bổng, hình thành một cảm quan có biên độ giãn nở rộng, không bó chặt như nỗi đoạn trường của nàng Kiều mà ý tứ phóng túng, ngôn ngữ khoáng đạt. Cuộc song ẩm giờ đây đã biến nỗi đau khổ thành vấn đề triết lý nhân sinh. Bằng sự thăng hoa trong tâm tưởng, họ đem số phận, tư cách và cả tình yêu của mình đánh đổi lấy “cả mấy mươi phần thế gian”. Chén rượu tình ở đây hẳn là cay đắng nhưng là “chén đồng” có sức mạnh làm nghiêng vũ trụ. Hơi ấm ở đây chính là nội lực tình yêu, tình nghĩa vợ chồng. Trong men say lãng đãng, mọi thứ dường như đều “chung chiêng”. Chồng say, vợ say, tâm hồn chống chếnh, họ như bay lên tầng trời hạnh phúc. Đó là thứ thiên đường”cả mấy mươi phần thế gian” ở ngay trong cõi nhân gian.

Mười hai câu giữa khác hẳn về mặt thi pháp. Đây là đoạn lục bát mang phong cách tập Kiều mà hồn cốt của nó không gì khác hơn là “nỗi đoạn trường”. Ở đây ta bắt gặp đủ kiểu lập ý, lập tứ, cấu trúc câu, trong đó có cả những câu đanh quánh, riết róng hoặc thâm trầm nghiệt ngã. Một dàn những tổ hợp từ biến hóa như có phép màu rút ra từ thi pháp Truyện Kiều tạo thành các cặp tiểu đối, so sánh, tỷ dụ đẩy cảnh nghèo đến mức lý tưởng làm người đọc sững sờ trước tài “phù phép” của tác giả. Những câu : “Chén này nhắm với nỗi này phải không?”, hoặc : “Này là bể khổ nguồn đau / Này là đò chật sông sâu chập chờn / Nhấp môi chạm phải cơn nguồn / Gió ào ạt gió, mây lờn vờn mây” là sự đóng góp rất đáng kể trong hành trình lục bát. Sự sắc sảo của Nguyễn Lam Điền còn ở chỗ, chị dùng thể loại lục bát tryền thống để tập Kiều mà không bị sa vào thứ văn vần dung tục.

Có thể nói, Uống rượu với chồng là một thành công bất ngờ. Nó tạo được sự hấp dẫn đặc biệt bởi trong đó hàm chứa một triết lý nhân sinh, một quan niệm sống, một thái độ ứng xử bằng những lớp từ giàu sắc thái với nội hàm phong phú. Cặp vợ chồng uống rượu trên một cái nền “chung chiêng”, từ điểm xuất phát ấy, cái tôi nghệ sỹ bình thản hòa vào kiếp người bằng nguồn cảm hứng tình yêu, dù nhìn thiên hạ bằng con mắt la đà của chén rượu đắng nhưng tâm thức họ lại rất tỉnh. Cũng bởi trạng thái tỉnh trong lúc say ấy mới có được những hình ảnh “đoạn trường thơ” như “sấp ngửa”, “đăm chiêu”, “thiên hạ rập rình”, “đò chật sông sâu”, “đất xa trời tạt xuống gần / Chung chiêng cả mấy mươi phần thế gian”. Đó là những câu chữ có sức nặng được đặt vào đúng ngữ cảnh, thoát khỏi những ràng buộc về cú pháp tạo nên sự đồng điệu tâm hồn.

Lý Bạch – Nhà Thơ Đường Nổi Tiếng Về Uống Rượu Ngâm Thơ / 2023

Nội Dung

-Lý Bạch 李白 (701-762) tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士, sinh ở Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, nay là huyện Miện Dương)

-Ông sinh ra trong một gia đình thương nhân giàu có. Lúc nhỏ ông ưa thích học võ, học ca múa, lớn lên ông thích ngao du sơn thủy, ngắm trăng, làm thơ.

-Sau đó ông được một người bạn tiến cử vào cung, nhưng nhà vua chỉ dùng ông như một “văn nhân ngự dụng” nên ông bất mãn và rời khỏi cung. Ông kết bạn với Đỗ Phủ, với sở thích giống nhau thường thích ngắm trăng, săn bắt. Sau đó ông lại tiếp tục đi ngao du sơn thủy và những năm cuối đời ông ở ẩn tại Lư Sơn.

-Có sự tích lưu truyền về cái chết của Lý Bạch như sau: ông đã chết đuối khi nhảy khỏi thuyền để bắt cái bóng phản chiếu của mặt trăng.

Sự nghiệp sáng tác thơ của Lý Bạch

鸚鵡洲 鸚鵡來過吳江水, 江上洲傳鸚鵡名。 鸚鵡西飛隴山去, 芳洲之樹何青青。 煙開蘭葉香風暖, 岸夾桃花錦浪生。 遷客此時徒極目, 長洲孤月向誰明?

Anh Vũ châu Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ, Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh. Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ, Phương châu chi thụ hà thanh thanh. Yên khai lan diệp hương phong khởi, Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh. Thiên khách thử thời đồ cực mục, Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?

Dịch nghĩa Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng Bãi thơm cây xanh biếc làm sao! Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.

(Năm 760)

Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.

灞陵行送別 送君灞陵亭, 灞水流浩浩。 上有無花之古樹, 下有傷心之春草。 我向秦人問路跂, 雲是王粲南登之古道。 古道連綿走西京, 紫闕落日浮雲生。 正當今夕斷腸處, 驪歌愁絕不忍聽。

Bá Lăng hành tống biệt Tống quân Bá Lăng đình, Bá thuỷ lưu hạo hạo. Thượng hữu vô hoa chi cổ thụ, Hạ hữu thương tâm chi xuân thảo. Ngã hướng Tần nhân vấn lộ kỳ, Vân thị Vương Xán nam đăng chi cổ đạo. Cổ đạo liên miên tẩu Tây kinh, Tử khuyết lạc nhật phù vân sinh. Chính đương kim tịch đoạn trường xứ, “Ly ca” sầu tuyệt bất nhẫn thính.

Dịch nghĩa Tiễn ông nơi đình Bá Lăng, Sông Bá chảy mênh mông. Trên cây cổ thụ không thấy hoa, Dưới đất cỏ xuân như lộ vẻ thương tâm. Tôi hỏi đường người đất Tần tại ngã rẽ chia tay, Đáp rằng chính là con đường xưa Vương Xán đi về nam. Đường cũ xa vời vợi dẫn tới Tây kinh, Mây chiều đang nổi trên hoàng cung. Đúng vào lúc chiều tà chia tay buồn đứt ruột, Ai hát bài “Ly Ca” không còn lòng dạ đâu mà nghe.

Bá Lăng ở hướng đông nam, cách kinh thành Trường An khoảng 30 dặm, có sông Bá chảy qua. Trên bờ khúc sông này có lăng vua Hán Văn Đế, nên chỗ này kêu là Bá Lăng.

巴女詞 巴水急如箭, 巴船去若飛。 十月三千里, 郎行幾時歸?

Ba nữ từ Ba thuỷ cấp như tiễn, Ba thuyền khứ nhược phi. Thập nguyệt tam thiên lý, Lang hành kỷ thì quy?

Dịch nghĩa Sông xứ Ba chảy xiết như tên bắn, Thuyền nhỏ xứ Ba lướt như bay. Chàng đi có ba ngàn dặm, mà đã mười tháng rồi, Bao giờ chàng mới trở về?

Ba là tên một nước thời cổ, nay là huyện Ba Trung, tỉnh Tứ Xuyên.

把酒問月 青天有月來幾時, 我今停杯一問之。 人攀明月不可得, 月行卻與人相隨。 皎如飛鏡臨丹闕, 綠煙滅盡清輝發。 但見宵從海上來, 寧知曉向雲間沒。 白兔搗藥秋復春, 嫦娥孤棲與誰鄰。 今人不見古時月, 今月曾經照古人。 古人今人若流水, 共看明月皆如此。 唯願當歌對酒時, 月光常照金樽裡。

Bả tửu vấn nguyệt Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì, Ngã kim đình bôi nhất vấn chi! Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc, Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ. Kiểu như phi kính lâm đan khuyết, Lục yên diệt tận thanh huy phát Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai, Ninh tri hiểu hướng vân gian một. Bạch thố đảo dược thu phục xuân, Thường nga cô thê dữ thuỳ lân. Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt, Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân. Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ, Cộng khan minh nguyệt giai như thử. Duy nguyện đương ca đối tửu thì, Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.

Dịch nghĩa Trời xanh có vầng trăng đã bao lâu rồi? Nay ta ngừng chén hỏi trăng đây! Người thường không thể vin với được vầng trăng sáng, Trăng đi đâu thì vẫn cứ theo người. Ánh sáng trắng như gương vút tận cửa son, Khói biếc tan đi hết, để lộ vẻ trong trẻo lan tỏa ra. Chỉ thấy ban đêm trăng từ biển tới, Nào hay sớm lại tan biến giữa trời mây. Thỏ trắng giã thuốc mãi thu rồi lại xuân, Thường Nga lẻ loi cùng ai bầu bạn? Người ngày nay không thấy bóng trăng xưa. Trăng nay thì đã từng soi người xưa. Người xưa nay tựa như giòng nước chảy, Cùng ngắm vầng trăng sáng như vậy đó. Chỉ mong trong lúc ca say trước cuộc rượu, Ánh trăng cứ mãi sáng soi vào chén vàng.

白頭吟 錦水東北流, 波蕩雙鴛鴦。 雄巢漢宮樹, 雌弄秦草芳。 寧同萬死碎綺翼, 不忍雲間兩分張。 此時阿嬌正嬌妒, 獨坐長門愁日暮。 但愿君恩顧妾深, 豈惜黃金買詞賦。 相如作賦得黃金, 丈夫好新多異心。 一朝將聘茂陵女, 文君因贈白頭吟。 東流不作西歸水, 落花辭條羞故林。 兔絲固無情, 隨風任傾倒。 誰使女蘿枝, 而來強縈抱。 兩草猶一心, 人心不如草。 莫卷龍須席, 從他生網絲。 且留琥珀枕, 或有夢來時。 覆水再收豈滿杯, 棄妾已去難重回。 古來得意不相負, 只今惟見青陵臺。

Bạch đầu ngâm Cẩm thuỷ đông bắc lưu, Ba đãng song uyên ương. Hùng sào Hán cung thụ, Thư lộng Tần thảo phương. Ninh đồng vạn tử toái ỷ dực, Bất nhẫn vân gian lưỡng phân trương. Thử thì A Kiều chính kiều đố, Độc toạ Trường Môn sầu nhật mộ. Đãn nguyện quân ân cố thiếp thâm, Khởi tích hoàng kim mãi từ phú. Tương Như tác phú đắc hoàng kim, Trượng phu hiếu tân đa dị tâm. Nhất triêu tương sính Mậu Lăng nữ, Văn Quân nhân tặng “Bạch đầu ngâm”. Đông lưu bất tác tây quy thuỷ, Lạc hoa từ điều tu cố lâm. Thố ty cố vô tình, Tuỳ phong nhiệm khuynh đảo. Thuỳ sử nữ la chi, Nhi lai cưỡng oanh bão. Lưỡng thảo do nhất tâm, Nhân tâm bất như thảo. Mạc quyển long tu tịch, Tòng tha sinh võng ty. Thả lưu hổ phách chẩm, Hoặc hữu mộng lai thì. Phúc thuỷ tái thu khởi mãn bôi, Khí thiếp dĩ khứ nan trùng hồi. Cổ lai đắc ý bất tương phụ, Chỉ kim duy kiến Thanh Lăng đài.

Dịch nghĩa Dòng nước như gấm trôi về đông bắc Trên sóng chấp chới đôi uyên ương Con trống đậu trên cây ở Hán cung Con mái đùa trong cỏ thơm đất Tần Thà cùng nhau chết vạn lần, nát lông cánh Chứ không chịu chia lìa nhau trong mây Khi A Kiều trong cơn ghen thủa ấy Ngồi một mình buồn ngày tàn ở Trường Môn Chỉ mong ơn vua thương tới nàng hơn Há tiếc hoàng kim mua từ phú Tương Như làm phú được hoàng kim Trượng phu ưa mới sinh lòng khác Một sớm muốn cưới cô gái Mậu Lăng Văn Quân nhân tặng “Bạch đầu ngâm” Nước đã về đông chẳng quay lại hướng tây Hoa lìa cành thẹn với rừng cũ Cỏ thố ty vốn vô tình Theo gió mà ngả nghiêng Ai xui khiến dây cỏ nữ la Tìm tới quấn quýt không rời Hai loài cỏ, chung một tấm lòng Lòng người sao chẳng như cỏ ấy Đừng cuốn chiếc chiếu long tu (râu rồng) Mặc cho tơ nhện chăng đầy Hãy để lại chiếc gối hổ phách Biết đâu sẽ có lúc về trong giấc mơ Nước đổ đi rồi, há thu lại đầy chén sao Chàng khinh bạc bỏ thiếp đi, khó mà quay lại Xưa nay khi đắc ý, không ruồng rẫy nhau Giờ chỉ còn thấy đài Thanh Lăng mà thôi

白鷺鷥 白鷺下秋水, 孤飛如墜霜。 心閑且未去, 獨立沙洲旁。

Bạch lộ tư Bạch lộ há thu thuỷ, Cô phi như truỵ sương. Tâm nhàn thả vị khứ, Độc lập sa châu bàng.

Dịch nghĩa Con cò trắng đáp xuống làn nước mùa thu, Bay một mình như cụm sương rơi. Với dáng điệu an nhàn nó chưa đi đâu cả, Nó đứng một mình trên bãi cát bìa cù lao.

白雲歌送劉十六歸山 楚山秦山皆白雲, 白雲處處長隨君。 長隨君, 君入楚山裏, 雲亦隨君渡湘水。 湘水上, 女蘿衣, 白雲堪臥君早歸。

Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn Sở sơn Tần sơn giai bạch vân, Bạch vân xứ xứ trường tuỳ quân, Trường tuỳ quân. Quân nhập Sở sơn lý, Vân diệc tuỳ quân độ Tương thuỷ. Tương thuỷ thượng, Nữ la y, Bạch vân kham ngoạ quân tảo quy.

Dịch nghĩa Núi Sở hay núi Tần cũng đều có mây trắng, Mây trắng ở nơi nào cũng theo ông mãi. Theo ông mãi, Nên khi ông vào núi Sở, Mây vẫn theo ông qua sông Tương. Trên sông Tương, Có con quỷ núi, Mây ráng nằm lại, nên ông sớm quy ẩn.

(Năm 744)

Lưu thập lục thân thế không rõ, có lẽ là một người bạn của tác giả. Bài này làm để tiễn tặng họ Lưu từ kinh đô Trường An về quy ẩn ở một ngọn núi bên bờ sông Tương, tỉnh Hồ Nam.

白微時,募縣小吏入令臥內,嘗驅牛經堂下令妻怒將加詰責白亟以詩謝雲 素面倚欄鉤, 嬌聲出外頭。 若非是織女, 何得問牽牛。

Bạch vi thì mộ huyện tiểu lại nhập lệnh ngoạ nội, thường khu ngưu kinh đường hạ lệnh thê nộ tương gia cật trách, Bạch cức dĩ thi tạ vân Tố diện ỷ lan câu, Kiều thanh xuất ngoại đầu. Nhược phi thị Chức Nữ, Hà đắc vấn Khiên Ngưu?

Dịch nghĩa Mặt ngọc tựa lan can Cất giọng thánh thót ló đầu ra ngoài Nếu không phải là nàng Chức Nữ Hà cớ chi hỏi đến chàng Ngưu Lang?

北風行 燭龍棲寒門, 光曜猶旦開。 日月照之何不及此, 惟有北風號怒天上來。 燕山雪花大如席, 片片吹落軒轅臺。 幽州思婦十二月, 停歌罷笑雙蛾摧。 倚門望行人, 念君長城苦寒良可哀。 別時提劍救邊去, 遺此虎紋金鞞革叉。 中有一雙白羽箭, 蜘蛛結網生塵埃。 箭空在, 人今戰死不復回。 不忍見此物, 焚之已成灰。 黃河捧土尚可塞, 北風雨雪恨難裁。

Bắc phong hành Chúc long thê hàn môn, Quang diệu do đán khai. Nhật nguyệt chiếu chi hà bất cập thử, Duy hữu bắc phong hào nộ thiên thượng lai. Yên sơn tuyết hoa đại như tịch, Phiến phiến xuy lạc Hiên Viên đài. U Châu tư phụ thập nhị nguyệt, Đình ca bãi tiếu song nga tồi. Ỷ môn vọng hành nhân, Niệm quân Trường Thành khổ hàn lương khả ai. Biệt thời đề kiếm cứu biên khứ, Di thử hổ văn kim bính cách xoa. Trung hữu nhất song bạch vũ tiễn, Tri thù kết võng sinh trần ai. Tiễn không tại, Nhân kim chiến tử bất phục hồi. Bất nhẫn kiến thử vật, Phần chi dĩ thành khôi. Hoàng Hà phủng thổ thượng khả tái, Bắc phong vũ tuyết hận nan tài.

Dịch nghĩa Đuốc rồng mà đến nhà nghèo Ánh nắng buổi mai cũng chiếu sáng Trời trăng soi rọi sao đến chốn này được Chỉ có gió bấc từ trời cao giận dữ gầm thét Núi Yên Chi hoa tuyết lớn như những chiếc chiếu (cuốn hết mọi thứ) Từng mãng từng mãng thổi sập đài Hiên Viên Tháng 12 người thiếu phụ đất U Châu tư lự Không còn ca hát cười đùa, đôi mày ngài tiều tuỵ Tựa cửa trông người đi Nhớ chàng ở Trường Thành khổ lạnh thật đáng thương Hồi đó chia tay chàng mang gươm đi cứu nguy biên ải Để lại túi đựng tên (chĩa ba) vằn da hổ Trong đó thường có một cặp tên đuôi buộc lông chim trắng Bây giờ nhện giăng đầy bụi bặm Cặp tên không còn nữa Và chinh phu đã chết vì chiến đấu, không trở về Nàng không cam lòng nhìn những vật ấy Nên muốn đốt cháy thành tro Sông Hoàng Hà đất đào đem đi chỗ khác có thể lấp được Còn gió bấc tuyết mưa đầy hờn oán kia làm sao dập đứt nổi

Bài này viết khoảng năm 752, trong giai đoạn từ quan (745) sống đời phiêu bạt giang hồ cho tới khi vào núi Lư sơn ẩn cư (755). Năm đó, bước chân giang hồ của ông phiêu bạt tới U châu.

悲歌行 悲來乎。 悲來乎。 主人有酒且莫斟。 聽我一曲悲來吟。 悲來不吟還不笑。 天下無人知我心。 君有數斗酒。 我有三尺琴。 琴鳴酒樂兩相得。 一杯不啻千鈞金。 悲來乎。 悲來乎。 天雖長。 地雖久。 金玉滿堂應不守。 富貴百年能几何。 死生一度人皆有。 孤猿坐啼墳上月。 且須一盡杯中酒。 悲來乎。 悲來乎。 鳳凰不至河無圖。 微子去之箕子奴。 漢帝不憶李將軍。 楚王放卻屈大夫。 悲來乎。 悲來乎。 秦家李斯早追悔。 虛名撥向身之外。 范子何曾愛五湖。 功成名遂身自退。 劍是一夫用。 書能知姓名。 惠施不肯干萬乘。 卜式未必窮一經。 還須黑頭取方伯。 莫謾白首為儒生。

Bi ca hành Bi lai hồ Bi lai hồ Chủ nhân hữu tửu thả mạc châm Thính ngã nhất khúc bi lai ngâm Bi lai bất ngâm hoàn bất tiếu Thiên hạ vô nhân tri ngã tâm Quân hữu sổ đấu tửu Ngã hữu tam xích cầm Cầm minh tửu lạc lưỡng tương đắc Nhất bôi bất thí thiên quân kim Bi lai hồ Bi lai hồ Thiên tuy trường Địa tuy cửu Kim ngọc mãn đường ưng bất thủ Phú quý bách niên năng kỹ hà Tử niên nhất độ nhân giai hữu Cô viên tọa đề phần thượng nguyệt Thả tu nhất tận bôi trung tửu Bi lai hồ Bi lai hồ Phượng hoàng bất chí hà vô đồ Vi Tử khứ chi Kỳ Tử nô Hán Đế bất ức Lý Tướng Quân Sở Vương phóng khước Khuất Đại Phu Bi lai hồ Bi lai hồ Tần gia Lý Tư tảo truy hối Hư danh bát hướng thân chi ngoại Phạm tử hà tằng ái ngũ hồ Danh thành công toại thân tự thoái Kiếm thị nhất phu dụng Thư năng tri tánh danh Huệ thi bất khẳng can vạn thừa Bốc thức vị tâm cùng nhất kinh Hoàng tu hắc đầu thủ phương bá Mạc man bạch thủ vi nho sinh.

別東林寺僧 東林送客處, 月出白猿啼。 笑別盧山遠, 何煩過虎溪。

Biệt Đông Lâm tự tăng Đông Lâm tống khách xứ, Nguyệt xuất bạch viên đề. Tiếu biệt Lư sơn viễn, Hà phiền quá Hổ khê.

別內赴徵其一 王命三徵去未還, 明朝離別出吳關。 白玉高樓看不見, 相思須上望夫山。

Biệt nội phó trưng kỳ 1 Vương mệnh tam trưng khứ vị hoàn, Minh triêu ly biệt xuất Ngô quan. Bạch ngọc cao lâu khan bất kiến, Tương tư tu thướng Vọng phu san.

Dịch nghĩa Được lệnh vua viết ba bài thơ từ biệt mà vẫn chưa đi được, Sáng mai sẽ ra khỏi cửa thành đất Ngô. Từ lầu cao nhà ta không thấy được kinh thành đâu, Có nhớ nhau, phải lên hòn Vọng phu để trông.

(Năm 756)

Ba bài này viết vào thời điểm An Lộc Sơn vây hãm hai kinh. Vĩnh vương Lý Lân, con thứ 16 của Huyền Tông, làm Giang Lăng đô đốc, sung tiết độ sứ các đạo Sơn Nam đông lộ, Lĩnh Nam Kiềm Trung và Giang Nam tây lộ. Trọng tài danh của Lý Bạch, Vĩnh vương mời ông tới làm liêu tá trong phủ. Khi Lý Lân làm phản, tự đem thuyền đi xuống phía đông, Lý Bạch cũng bị bức bách đi theo.

別內赴徵其二 出門妻子強牽衣, 問我西行几日歸。 歸時儻佩黃金印, 莫學蘇秦不下機。

Biệt nội phó trưng kỳ 2 Xuất môn thê tử cưỡng khiên y, Vấn ngã tây hành kỷ nhật quy. Quy thời thảng bội hoàng kim ấn, Mạc học Tô Tần bất há ky.

別內赴徵其三 翡翠為樓金作梯, 誰人獨宿倚門啼? 夜坐寒燈連曉月, 行行淚盡楚關西。

Biệt nội phó trưng kỳ 3 Phỉ thuý vi lâu kim tác thê, Thuỳ nhân độc túc ỷ môn đề? Dạ toạ hàn đăng liên hiểu nguyệt, Hàng hàng lệ tận Sở quan tê (tây).

Dịch nghĩa Vàng chế ra thang, ngọc thuý tạo nên lầu, Ai người một mình tựa cửa khóc sầu? Đêm ngồi dưới ngọn đèn lạnh cùng với mảnh trăng sớm, Hàng hàng dòng lệ rơi ở ải tây thành Sở.

(Năm 756)

平虜將軍妻 平虜將軍婦, 入門二十年。 君心自有悅, 妾寵豈能專。 出解床前帳, 行吟道上篇。 古人不唾井, 莫忘昔纏綿。

Bình lỗ tướng quân thê Bình lỗ tướng quân thê, Nhập môn nhị thập niên. Quân tâm tự hữu duyệt, Thiếp sủng khởi năng chuyên? Xuất giải sàng tiền trướng, Hành ngâm đạo thượng thiên. Cổ nhân bất thoá tỉnh, Mạc vong tích triền miên.

Dịch nghĩa Vợ của bình lỗ tướng quân, Tới làm dâu đã hai mươi năm. Nay chàng có niềm vui khác, Thiếp há còn được yêu mến mãi? Ra đi tháo bức màn trước giường xuống (xưa mang đến lúc về làm dâu, nay ra đi thì tháo mang đi), Trên đường ngâm một bài thơ. Người xưa không nhổ xuống giếng cũ, Xin chớ quên bao ngày tháng bên nhau.

菩薩蠻 平林漠漠煙如織, 寒山一帶傷心碧。 暝色入高樓, 有人樓上愁。 玉階空佇立, 宿鳥歸飛急。 何處是歸程, 長亭更短亭。

Bồ tát man Bình lâm mạc mạc yên như chức, Hàn san nhất đới thương tâm bích. Minh sắc nhập cao lâu, Hữu nhân lâu thượng sầu. Ngọc giai không trữ lập, Túc điểu quy phi cấp. Hà xứ thị quy trình, Trường đình cách đoản đình.

Dịch nghĩa Cảnh rừng phẳng lặng, khói dày bay lên uốn lượn như dệt, Núi lạnh một dải xanh biếc nhìn thấy thê lương. Bóng tối lọt vào lầu cao, Có người trên lầu đang buồn. Thềm ngọc đứng mãi một mình, Chim tối bay về tổ vội vã. Đường về là nơi nào? Trường đình lại đến đoản đình.

陪侍郎叔遊洞庭醉後其三 剗却君山好, 平铺湘水流。 巴陵无限洒, 醉杀洞庭秋。

Bồi thị lang thúc du Động Đình tuý hậu kỳ 3 Sản khước Quân sơn hảo, Bình phô Tương thuỷ lưu. Ba Lăng vô hạn tửu, Tuý sát Động Đình thu.

Dịch nghĩa (Giá như) đem bỏ được núi Quân đi, Sẽ chỉ còn dòng sông Tương phẳng lặng chảy dài. Rượu uống trên núi Ba Lăng tha hồ, Vẻ thu ở hồ Động Đình đẹp mê hồn khiến người say.

Thị lang thúc là người chú tên Diệp, giữ chức Hình bộ thị lang của tác giả. Hồ Động Đình là một thắng cảnh nổi tiếng, nay trong huyện Nhạc Dương tỉnh Hồ Nam.

陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其一 洞庭西望楚江分, 水盡南天不見雲。 日落長沙秋色遠, 不知何處弔湘君。

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 1 Động Đình tây vọng Sở giang phân, Thuỷ tận nam thiên bất kiến vân. Nhật lạc Trường Sa thu sắc viễn, Bất tri hà xứ điếu Tương quân.

(Năm 759)

陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其二 南湖秋水夜無煙, 耐可乘流直上天。 且就洞庭賒月色, 將船買酒白雲邊。

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 2 Nam hồ thu thuỷ dạ vô yên, Nại khả thừa lưu trực thướng thiên. Thả tựu Động Đình xa nguyệt sắc, Tương thuyền mãi tửu bạch vân biên.

(Năm 759)

陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其三 洛陽才子謫湘川, 元禮同舟月下仙。 記得長安還欲笑, 不知何處是西天。

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 3 Lạc Dương tài tử trích tương xuyên, Nguyên lễ đồng chu nguyệt hạ tiên. Ký đắc Trường An hoàn dục tiếu, Bất tri hà xứ thị tây thiên.

(Năm 759)

陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其四 洞庭湖西秋月輝, 瀟湘江北早鴻飛。 醉客滿船歌白苧, 不知霜露入秋衣。

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 4 Động Đình hồ tây thu nguyệt huy, Tiêu Tương giang bắc tảo hồng phi. Tuý khách mãn thuyền ca Bạch trữ, Bất tri sương lộ nhập thu y.

Dịch nghĩa Mé tây hồ Động Đình, trăng thu sáng Phía bắc sông Tiêu, Tương, chim hồng sớm bay về Đầy thuyền khách say hát bài ca Bạch trữ Chẳng biết sương móc thấm vào áo mùa thu

(Năm 759)

陪族叔開部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其五 帝子瀟湘去不還, 空余秋草洞庭間。 淡掃明湖開玉鏡, 丹青畫出是君山。

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 5 Đế tử Tiêu Tương khứ bất hoàn, Không dư thu thảo Động Đình gian. Đạm tảo minh hồ khai ngọc kính, Đan thanh hoạ xuất thị Quân san.

Dịch nghĩa Con gái vua Nghiêu tới Tiêu Tương rồi không về nữa, Bỏ lại cỏ thu cho vùng Động Đình bao la này. Gió thổi quang sương trên mặt hồ sáng như tấm gương ngọc, Núi Quân đẹp như bức tranh màu sắc xanh đỏ.

(Năm 759)

戰城南 去年戰,桑乾源。 今年戰,蔥河道。 洗兵條支海上波, 放馬天山雪中草。 萬里長征戰, 三軍盡衰老。 匈奴以殺戮為耕作, 古來唯見白骨黃沙田。 秦家築城避胡處, 漢家還有烽火燃。 烽火燃不息, 征戰無已時。 野戰格鬥死, 敗馬號鳴向天悲。 鳥鳶啄人腸, 銜飛上挂枯樹枝。 士卒塗草莽, 將軍空爾為。 乃知兵者是兇器, 聖人不得已而用之。

Chiến thành nam Khứ niên chiến, Tang Càn nguyên, Kim niên chiến, Thông Hà đạo. Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba, Phóng mã Thiên Sơn tuyết trung thảo. Vạn lý trường chinh chiến, Tam quân tận suy lão. Hung Nô dĩ sát lục vi canh tác, Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền. Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ, Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên. Phong hỏa nhiên bất tức, Chinh chiến vô dĩ thì. Dã chiến cách đấu tử, Bại mã hào minh hướng thiên bi. Ô diên trác nhân trường, Hàm phi thướng quải khô thụ chi. Sĩ tốt đồ thảo mãng, Tướng quân không nhĩ vi. Nãi tri binh giả thị hung khí, Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi.

Dịch nghĩa Vừa năm ngoái đánh nhau ở đầu sông Tang Càn Đến năm nay lại đánh nhau tại miền sông Thông Hà Dùng sóng biển Điều Chi để rửa giáo gươm Thả ngựa về núi Thiên Sơn cho ăn cỏ tuyết Đán nhau dai dẳng bên ngoài muôn dặm Hết thảy ba quân đều ốm và già yếu Rợ Hồ thì lấy sự giết chóc thay cho việc cày bừa Từ xưa chỉ thấy xương trắng trên cánh đồng cát vàng Nhà Tần xây thành phòng ngự giặc Hồ, Nhà Hán đốt lửa hiệu còn cháy rực. Lửa báo động cháy không hề tắt, Chiến chinh chẳng bao giờ ngừng. Kẻ tử trận trong cuộc đánh giáp nơi đồng nội Ngựa thua trận nhìn trời hí vang thảm thiết Diều quạ mổ ruột người Ngậm tha bay treo lơ lững trên cây khô Binh lính chết trên đồng cỏ, Tướng quân một mình thơ thẩn lơ láo. Mới biết rằng binh đao là vật gở, Thánh nhân bất đắc dĩ mới dùng tới.

(Năm 747)

古朗月行 小時不識月, 呼作白玉盤。 又疑瑤臺鏡, 飛在白雲端。 仙人垂兩足, 桂樹作團團。 白兔搗藥成, 問言與誰餐。 蟾蜍蝕圓影, 大明夜已殘。 羿昔落九烏, 天人清且安。 陰精此淪惑, 去去不足觀。 憂來其如何, 淒愴摧心肝。

Cổ lãng nguyệt hành Tiểu thì bất thức nguyệt, Hô tác bạch ngọc bàn. Hựu nghi Dao Đài kính, Phi tại bạch vân đoan. Tiên nhân thuỳ lưỡng túc, Quế thụ tác đoàn đoàn. Bạch thố đảo dược thành, Vấn ngôn dữ thuỳ xan. Thiềm thừ thực viên ảnh, Đại minh dạ dĩ tàn. Nghệ tích lạc cửu ô, Thiên nhân thanh thả an. Âm tinh thử luân hoặc, Khứ khứ bất túc quan. Ưu lai kỳ như hà, Thê sảng tồi tâm can.

Dịch nghĩa Thuở nhỏ không biết trăng, Gọi là mâm ngọc sáng. Lại ngờ là gương ở Dao Đài, Bay tít tầng mây trắng. Người tiên buông đôi chân, Cây quế tròn xum xuê. Thỏ trắng giã thuốc đã xong, Hỏi biết cùng ai mà nếm. Con cóc gặm ảnh tròn, Ánh sáng về đêm đã tàn lụi. Hậu Nghệ xưa bắn rơi chín mặt trời, Người trời trong sạch và yên ổn. Vầng trăng của đêm chìm trong thương cảm, Trôi trôi không nhìn thấy nữa. Buồn lo đến thế sao, Xót xa bời bời gan ruột.

古風其二 蟾蜍薄太清, 蝕此瑤臺月。 圓光虧中天, 金魄遂淪沒。 螮蝀入紫微, 大明夷朝暉。 浮雲隔兩曜, 萬象昏陰霏。 蕭蕭長門宮, 昔是今已非。 桂蠹花不實, 天霜下嚴威。 沈嘆終永夕, 感我涕沾衣。

古風其三 秦皇掃六合, 虎視何雄哉。 揮劍決浮雲, 諸侯盡西來。 明斷自天啟, 大略駕群才。 收兵鑄金人, 函谷正東開。 銘功會稽嶺, 騁望琅琊臺。 刑徒七十萬, 起土驪山隈。 尚采不死葯, 茫然使心哀。 連弩射海魚, 長鯨正崔嵬。 額鼻象五岳, 揚波噴雲雷。 鬈鬣蔽青天, 何由睹蓬萊。 徐市載秦女, 樓船幾時迴。 但見三泉下, 金棺葬寒灰。

Cổ phong kỳ 03 Tần hoàng tảo lục hiệp, Hổ thị hà hùng tai. Huy kiếm quyết phù vân, Chư hầu tận tây lai. Minh đoạn tự thiên khởi, Đại lược giá quần tài. Thu binh chú kim nhân, Hàm Cốc chính đông khai. Minh công hội Kê Lĩnh, Sính vọng Lang Nha đài. Hình đồ thất thập vạn, Khởi thổ ly sơn ôi. Thượng thái bất tử dược, Mang nhiên sử tâm ai. Liên nỗ xạ hải ngư, Trường kình chính thôi ngôi. Ngạch tỵ tượng Ngũ Nhạc, Dương ba phún vân lôi. Quyền liệp tế thanh thiên, Hà do đổ Bồng Lai. Từ thị tải Tần nữ, Lâu thuyền kỷ thì hồi. Đán kiến Cam Tuyền hạ, Kim quan táng hàn hôi.

(Năm 751)

古風其八 天津三月時, 千門桃與李。 朝為斷腸花, 暮逐東流水。 前水複後水, 古今相續流。 新人非舊人, 年年橋上遊。 雞鳴海色動, 謁帝羅公侯。 月落西上陽, 餘輝半城樓。 衣冠照雲日, 朝下散皇州。 鞍馬如飛龍, 黃金絡馬頭。 行人皆辟易, 志氣橫嵩丘。 入門上高堂, 列鼎錯珍羞。 香風引趙舞, 清管隨齊謳。 七十紫鴛鴦, 雙雙戲庭幽。 行樂爭晝夜, 自言度千秋。 功成身不退, 自古多愆尤。 黃犬空歎息, 綠珠成釁仇。 何如鴟夷子, 散發棹扁舟。

Cổ phong kỳ 08 Thiên tân tam nguyệt thì, Thiên môn đào dữ lý. Triêu vi đoạn trường hoa, Mộ trục đông lưu thuỷ. Tiền thuỷ phức hậu thuỷ, Cổ kim tương tục lưu. Tân nhân phi cựu nhân, Niên niên kiều thượng du. Kê minh hải sắc động, Yết đế la công hầu. Nguyệt lạc tây Thượng Dương, Dư huy bán thành lâu. Y quan chiếu vân nhật, Triều hạ tán hoàng châu. Yên mã như phi long, Hoàng kim lạc mã đầu. Hành nhân giai tịch dị, Chí khí hoành Tung khâu. Nhập môn thướng cao đường, Liệt đỉnh thác trân tu. Hương phong dẫn triệu vũ, Thanh quản tuỳ Tề âu. Thất thập tử uyên ương, Song song hí đình u. Hành lạc tranh trú dạ, Tự ngôn độ thiên thu. Công thành thân bất thoái, Tự cổ đa khiên vưu. Hoàng khuyển không thán tức, Lục Châu thành hấn cừu. Hà như si di tử, Tán phát trạo biển chu.

古風其十 齊有倜儻生, 魯連特高妙。 明月出海底, 一朝開光耀。 卻秦振英聲, 後世仰末照。 意輕千金贈, 顧向平原笑。 吾亦澹蕩人, 拂衣可同調。

Cổ phong kỳ 10 Tề hữu thích thảng sinh, Lỗ Liên đặc cao diệu. Minh nguyệt xuất hải để, Nhất triêu khai quang diệu. Khước Tần chấn anh thanh, Hậu thế ngưỡng mạt chiếu. Ý khinh thiên kim tặng, Cố hướng Bình Nguyên tiếu. Ngô diệc đạm đãng nhân, Phất y khả đồng điệu.

Dịch nghĩa Nước Tề có nhiều người tài ba lỗi lạc, Trong đó đặc biệt Lỗ Trọng Liên cao minh hơn cả. Như ngọc dạ quang lấy từ đáy biển, Một sớm mang lên bờ phát ra ánh sáng. Lời khước từ đầu hàng vua Tần làm chấn động anh hào, Đời sau mãi còn ngưỡng mộ. Không nhận một ngàn lượng vàng tặng, Cười thản nhiên trước Bình Nguyên Quân. Ta là kẻ vốn bình dị không ham danh lợi, Xin rũ áo đứng lên nhận là người đồng điệu.

Thời Chiến Quốc, vua Tần cho quân vây kinh đô Hàm Đan nước Triệu, rồi cho thuyết khách khuyên Triệu đầu hàng. Lỗ Trọng Liên gặp tướng giữ thành bên Triệu là Bình Nguyên Quân khuyên không nên hàng và gay gắt tranh luận với thuyết khách bên Tần. Vừa lúc đó, Tín Lăng Quân nước Nguỵ đem quân đến giải vây, quân Tần phải rút về. Bình Nguyên Quân tặng Liên một ngàn lạng vàng nhưng Liên không nhận.

古風其十一 黃河走東溟。 白日落西海。 逝川與流光。 飄忽不相待。 春容舍我去。 秋髮已衰改。 人生非寒松。 年貌豈長在。 吾當乘雲螭。 吸景駐光綵。

Cổ phong kỳ 11 Hoàng Hà tẩu Đông minh, Bạch nhật lạc Tây hải Thệ xuyên dữ lưu quang Phiêu hốt bất tương đãi Xuân dung xả ngã khứ Thu phát dĩ suy cải Nhân sinh phi hàn tùng Niên mạo khởi trường tại Ngô đương thừa vân ly Hấp ảnh trụ quang thái

Dịch nghĩa Dòng nước sông Hoàng Hà chạy xuống biển Đông, Vầng mặt trời trắng rụng xuống biển Tây, Dòng nước và ánh sáng Vùn vụt đi không chờ ai cả. Cái vẻ xuân tươi đã bỏ ta đi mất. Tóc về thu đã biến đổi màu xưa. Đời người ta nào phải đâu cây thông Chịu lạnh sao có thể còn mãi được ? Ta nên cưỡi rống lên trời, Hút lấy ánh sáng của Mặt trời, Mặt trăng để giữ lấy cái tươi trẻ lâu dài.

古風其十五 燕昭延郭隗, 遂筑黃金臺。 劇辛方趙至, 鄒衍復齊來。 奈何青雲士, 棄我如塵埃。 珠玉買歌笑, 糟糠養賢才。 方知黃鵠舉, 千里獨徘徊。

Cổ phong kỳ 15 Yên Chiêu diên Quách Ngỗi, Toại trúc hoàng kim đài. Kịch Tân phương Triệu chí, Trâu Diễn phục Tề lai. Nại hà thanh vân sĩ, Khí ngã như trần ai. Châu ngọc mãi ca tiếu, Tao khang dưỡng hiền tài. Phương tri “Hoàng hộc cử”, Thiên lý độc bồi hồi.

Dịch nghĩa Yên Chiêu Vương mời Quách Ngỗi giúp việc nước, Nên xây đài bằng vàng. Được Kịch Tân từ nước Triệu qua, Và Sô Diễn từ nước Tề tới. Đường Huyền Tông chỉ dùng bọn tầm thường, Coi ta như cát bụi. Tiền bạc chỉ dùng để mua tiếng cười câu hát, Còn đãi hiền tài rất bần tiện. Cũng biết đến điển “Hoàng hộc cử”, Nhưng trước tiền đồ ngàn dặm chẳng biết đi đâu.

古風其十八 孤蘭生幽園, 眾草共蕪沒。 雖照陽春暉, 復悲高秋月。 飛霜早淅瀝, 綠艷恐休歇。 若無清風吹, 香氣為誰發。

Cổ phong kỳ 18 Cô lan sinh u viên, Chúng thảo cộng vu một. Tuy chiếu dương xuân huy, Phục bi cao thu nguyệt. Phi sương tảo tích lịch, Lục diễm khủng hưu tiết. Nhược vô thanh phong xuy, Hương khí vị thuỳ phát?

古風其十九 西嶽蓮花山, 迢迢見明星。 素手把芙蓉, 虛步躡太清。 霓裳曳廣帶, 飄拂升天行。 邀我登雲臺, 高揖衛叔卿。 恍恍與之去, 駕鴻淩紫冥。 俯視洛陽川, 茫茫走胡兵。 流血塗野草, 豺狼盡冠纓。

Cổ phong kỳ 19 Tây nhạc Liên Hoa sơn, Điều điều kiến Minh Tinh. Tố thủ bả phù dung, Hư bộ nhiếp thái thanh. Nghê thường duệ quảng đới, Phiêu phất thăng thiên hành. Yêu ngã đăng Vân Đài, Cao ấp vệ Thúc Khanh. Hoảng hoảng dữ chi khứ, Giá hồng lăng tử minh. Phủ thị Lạc Dương xuyên, Mang mang tẩu Hồ binh. Lưu huyết đồ dã thảo, Sài lang tận quan anh.

古風其二十三 秋露白如玉, 團團下庭綠。 我行忽見之, 寒早悲歲促。 人生鳥過目, 胡乃自結束。 景公一何愚, 牛山淚相續。 物苦不知足, 得隴又望蜀。 人心若波瀾, 世路有屈曲。 三萬六千日, 夜夜當秉燭。

Cổ phong kỳ 23 Thu lộ bạch như ngọc, Đoàn đoàn há đình lục. Ngã hành hốt kiến chi, Hàn tảo bi tuế xúc. Nhân sinh điểu quá mục, Hồ nãi tự kết thúc. Cảnh Công nhất hà ngu, Ngưu sơn lệ tương tục. Vật khổ bất tri túc, Đắc Lũng hựu vọng Thục. Nhân tâm nhược ba lan, Thế lộ hữu khuất khúc. Tam vạn lục thiên nhật, Dạ dạ đương bỉnh chúc.

古風其二十四 大車揚飛塵, 亭午暗阡陌。 中貴多黃金, 連雲開甲宅。 路逢鬥雞者, 冠蓋何輝赫。 鼻息幹虹蜺, 行人皆怵惕。 世無洗耳翁, 誰知堯與蹠。

Cổ phong kỳ 24 Đại xa dương phi trần, Đình ngọ âm thiên mạch. Trung quý đa hoàng kim, Liên vân khai giáp trạch. Lộ phùng đấu kê giả, Quan cái hà huy hách. Tỵ tức cán hồng nghê, Hành nhân giai truật dịch. Thế vô tẩy nhĩ ông, Thuỳ tri Nghiêu dữ Chích?

Dịch nghĩa Xe lớn chạy làm bụi đường tung bay, Giữa trưa mà đại lộ cũng u ám. Bọn hoạn quan chuyên quyền tiền nhiều, Dinh thự nối liên tiếp cao tới mây. Trên đường còn gặp “quan gà chọi”, Ngựa xe mũ mão cũng như ai. Mũi phổng như thở ra cầu vồng, Người trên đường ai cũng phải kinh sợ. Đời bây giờ không còn “ông rửa tai”, Nên không ai biết là vua Nghiêu hay đạo tặc.

Lý Bạch trong thời gian giữ một chức quan nhỏ ở Trường An (742-744) đã chứng kiến triều chính hủ bại, ông viết bài này rồi từ quan để tiếp tục cuộc sống lãng du.

古風其三十一 鄭客西入關, 行行未能已。 白馬華山君, 相逢平原里。 璧遺鎬池君, 明年祖龍死。 秦人相謂曰, 吾屬可去矣。 一往桃花源, 千春隔流水。

Cổ phong kỳ 31 Trịnh Khách tây nhập quan, Hành hành vị năng dĩ. Bạch mã Hoa Sơn quân, Tương phùng bình nguyên lý. Bích di Cảo Trì quân, Minh niên Tổ long tử. Tần nhân tương vị viết, Ngô thuộc khả khứ hĩ. Nhất vãng đào hoa nguyên, Thiên xuân cách lưu thuỷ.

Dịch nghĩa Trịnh Khách từ phía tây đi vào cửa ải, Sau nhiều ngày đi mãi mới tới. Đạo sĩ Hoa Sơn quân đi ngựa trắng, Trịnh Khách gặp được nơi đồng bằng. Trao Hoa Sơn quân miếng ngọc của Cảo Trì quân, Tiên đoán sang năm Tổ long sẽ chết. Dân Tần nghe lỏm được lời tiên đoán bàn tán rằng: Tôi và quyến thuộc phải đi lánh nạn thôi! Một khi đã vượt suối hoa đào rồi, Thì ngàn năm sống xa lánh sông hồ.

古風其三十四 羽檄如流星, 虎符合專城。 喧呼救邊急, 群鳥皆夜鳴。 白日曜紫微, 三公運權衡。 天地皆得一, 澹然四海清。 借問此何為, 答言楚徵兵。 渡瀘及五月, 將赴雲南征。 怯卒非戰士, 炎方難遠行。 長號別嚴親, 日月慘光晶。 泣盡繼以血, 心摧兩無聲。 困獸當猛虎, 窮魚餌奔鯨。 千去不一回, 投軀豈全生。 如何舞幹戚, 一使有苗平。

Cổ phong kỳ 34 Vũ hịch như lưu tinh, Hổ phù hợp chuyên thành. Huyên hô cứu biên cấp, Quần điểu giai dạ minh. Bạch nhật diệu tử vi, Tam công vận quyền hành. Thiên địa giai đắc nhất, Đạm nhiên tứ hải thanh. Tá vấn thử hà vị, Đáp ngôn Sở trưng binh. Độ Lô cập ngũ nguyệt, Tương phó Vân Nam chinh. Khiếp tốt phi chiến sĩ, Viêm phương nan viễn hành. Trường hiệu biệt nghiêm thân, Nhật nguyệt thảm quang tinh. Khấp tận kế dĩ huyết, Tâm tồi lưỡng vô thanh. Khốn thú đương mãnh hổ, Cùng ngư nhị bôn kình. Thiên khứ bất nhất hồi, Đầu khu khởi toàn sinh. Như hà vũ cán thích, Nhất sử Hữu Miêu bình.

古風其三十九 登高望四海, 天地何漫漫! 霜被群物秋, 風飄大荒寒。 榮華東流水, 萬事皆波瀾。 白日掩徂輝, 浮雲無定端。 梧桐巢燕雀, 樴棘栖鵷鸞。 且復歸去來, 劍歌行路難。

Cổ phong kỳ 39 Đăng cao vọng tứ hải Thiên địa hà man man Sương bị vật quần thu Phong phiêu đại hoang hàn Vinh hoa đông lưu thuỷ Vạn sự giai ba lan Bạch nhật yểm tồ huy Phù vân vô định đoan. Ngô đồng sào yến tước Chỉ cức thê uyên loan Thả phục qui khứ lai Kiếm ca hành lộ nan.

(Năm 744)

古風其四十七 桃花開東園, 含笑誇白日。 偶蒙東風榮, 生此豔陽質。 豈無佳人色, 但恐花不實。 宛轉龍火飛, 零落早相失。 詎知南山松, 獨立自蕭飋。

Cổ phong kỳ 47 Đào hoa khai đông viên, Hàm tiếu khoa bạch nhật. Ngẫu mông đông phong vinh, Sinh thử diễm dương chất. Khởi vô giai nhân sắc, Đãn khủng hoa bất thực. Uyển chuyển long hoả phi, Linh lạc tảo tương thất. Cự tri nam sơn tùng, Độc lập tự tiêu sắt.

Dịch nghĩa Hoa đào nở ở vườn phía đông, Mỉm cưởi khoe nụ vừa hé trong ánh nắng. May nhờ được gió xuân, Nên có sắc đẹp kiều diễm. Tuy không phải nhan sắc của người đẹp, Cũng e hoa không sống lâu dài. Uốn éo bay như rồng lửa, Tất cả đã sớm theo nhau rơi rụng. Há không biết có cây thông ở núi nam kia, Đứng một mình cam chịu cô đơn giá rét.

古意 君為女蘿草, 妾作菟絲花。 輕條不自行, 為逐春風斜。 百丈託遠松, 纏綿成一家。 誰言會面易, 各在青山崖。 女蘿發馨香, 菟絲斷人腸。 枝枝相糾結, 葉葉競飄揚。 生子不知根, 因誰共芬芳。 中巢雙翡翠, 上宿紫鴛鴦。 若識二草心, 海潮易可量。

Cổ ý Quân vi nữ la thảo, Thiếp tác thố ti hoa. Khinh điều bất tự hành, Vị trục xuân phong tà. Bách trượng thác viễn tùng, Triền miên thành nhất gia. Thuỳ ngôn hội diện dị, Các tại thanh sơn nha (nhai). Nữ la phát hinh hương, Thố ty đoạn nhân trường. Chi chi tương củ kết, Diệp diệp cánh phiêu dương. Sinh tử bất tri căn, Nhân thuỳ cộng phân phương. Trung sào song phỉ thuý, Thượng túc tử uyên ương. Nhược thức nhị thảo tâm, Hải triều diệc khả lường.

Dịch nghĩa Chàng là loài cỏ nữ la Thiếp là loài hoa thố ti Cành nhỏ nhắn không thể tự đi Nghiêng ngả theo gió xuân Gởi thân nơi cây tùng trăm trượng xa xôi Lâu ngày thành chung một nhà Ai bảo gặp nhau đã dễ Mỗi bên ở một bên sườn núi xanh Cỏ nữ la toả mùi thơm ngát Hoa thố ti làm người ta đứt ruột Cành cành kết lại với nhau chằng chịt Lá lá phất phơ theo gió Sinh con chẳng biết đến rễ Nhờ ai mà cùng thơm Bên trong là tổ phỉ thuý Bên trên đôi uyên ương đậu Ví như biết được tấm lòng của hai loài cỏ ấy Thì có thể đo được nước triều ở biển.

(Năm 762)

宮中行樂其一 小小生金屋, 盈盈在紫微。 山花插寶髻, 石竹繡羅衣。 每出深宮里, 常隨步輦歸。 只愁歌舞散, 化作彩雲飛。

Cung trung hành lạc kỳ 1 Tiểu tiểu sinh kim ốc, Doanh doanh tại Tử Vi. Sơn hoa sáp bảo kết, Thạch trúc tú la y. Mỗi xuất thâm cung lý, Thường tuỳ bộ liễn quy. Chỉ sầu ca vũ tán, Hoá tác thái vân phi.

Dịch nghĩa Nho nhỏ sống ở trong nhà vàng, Nhởn nhơ vui đùa trong cung vua. Hoa núi cài lên búi tóc, Trúc đá thêu trên áo lụa. Mỗi khi ra khỏi cung cấm, Thường đi bộ về cùng với xe vua. Chỉ buồn rằng khi ca múa hết, Lại hoá thành mây sớm bay đi.

(Năm 743)

Tương truyền Đường Huyền Tông nhân vui đùa trong cung, sai Lý Bạch chế ca từ. Lý Bạch khi đó đang say, xin Huyền Tông không câu nệ chuyện huý kị. Sau khi được chấp thuận, Lý Bạch viết một mạch 10 bài “Cung trung hành lạc” nói về những thú vui ở trong cung, nay chỉ còn lại 8 bài, được chép trong “Nhạc phủ thi tập”.

宮中行樂其二 柳色黃金嫩, 梨花白雪香。 玉樓巢翡翠, 金殿鎖鴛鴦。 選妓隨雕輦, 徵歌出洞房。 宮中誰第一, 飛燕在昭陽。

Cung trung hành lạc kỳ 2 Liễu sắc hoàng kim nộn, Lê hoa bạch tuyết hương. Ngọc lâu sào phí thuý, Kim điện toả uyên ương. Tuyển kỹ tuỳ điệu liễn, Trưng ca xuất động phòng. Cung trung thuỳ đệ nhất? Phi Yến tại Chiêu Dương.

Dịch nghĩa Sắc liễu nõn nà như vàng ròng Hoa lê trắng như tuyết ngát hương thơm Chim bói cá làm tổ trên lầu ngọc Điện vàng khoá kín chim uyên ương Lựa kỹ nữ đi theo xe chạm trổ Lấy ca nhi ra khỏi phòng riêng Ai là người đẹp nhất trong cung? Chính là nàng Phi Yến ở cung Chiêu Dương

(Năm 743)

宮中行樂其三 盧橘為秦樹, 蒲萄出漢宮。 煙花宜落日, 絲管醉春風。 笛奏龍吟水, 蕭鳴鳳下空。 君王多樂事, 還與萬方同。

Cung trung hành lạc kỳ 3 Lô quất vi Tần thụ, Bồ đào xuất Hán cung. Yên hoa nghi lạc nhật, Ty quản tuý xuân phong. Địch tấu long ngâm thuỷ, Tiêu minh phụng hạ không. Quân vương đa lạc sự, Hoàn dữ vạn phương đồng.

Dịch nghĩa Lô quất kết quả trên cây điện Tần, Rượu bồ đào bày tiệc cung nhà Hán. Khói hoa trong buổi chiều tà, Đàn ca say ngọn gió xuân. Tiếng sáo thổi như rồng ngâm nga trong nước, Tiếng tiêu ngân như phượng hót trên tầng không. Quân vương có nhiều thú vui, Mà vẫn cùng với nhân dân vui hoà.

(Năm 743)

宮中行樂其四 玉樹春歸日, 金宮樂事多。 後庭朝未入, 輕輦夜相過。 笑出花間語, 嬌來竹下歌。 莫教明月去, 留著醉嫦蛾。

Cung trung hành lạc kỳ 4 Ngọc thụ xuân quy nhật, Kim cung lạc sự đa. Hậu đình triêu vị nhập, Khinh liễn dạ tương qua. Tiếu xuất hoa gian ngữ, Kiều lai trúc hạ ca. Mạc giao minh nguyệt khứ, Lưu trước tuý Thường Nga.

Dịch nghĩa Trên cây ngọc xuân đã về, Trong cung vàng nhiều tiệc vui. Tại sân sau, ánh sáng sớm chưa vào tới, Trên xe vua, đêm đang trôi qua. Tiếng cười nói vọng ra từ trong khóm hoa, Dáng tha thướt hát dưới bụi trúc. Đừng để cho trăng sáng đi mất, Hãy giữ lại nàng Hằng Nga đang say.

(Năm 743)

宮中行樂其五 繡戶春風暖, 紗窗曙色新。 宮花爭笑日, 池草暗生春。 綠樹聞歌鳥, 青樓見舞人。 昭陽桃李月, 羅綺自相親。

Cung trung hành lạc kỳ 5 Tú hộ xuân phong noãn, Sa song thự sắc tân. Cung hoa tranh tiếu nhật, Trì thảo ám sinh xuân. Lục thụ văn ca điểu, Thanh lâu kiến vũ nhân. Chiêu Dương đào lý nguyệt, La ỷ tự tương thân.

Dịch nghĩa Gió xuân ấm áp thoảng bên cửa có rèm thêu Bình minh chiếu trên màn lụa che cửa sổ Hoa trong cung đua cười dưới nắng Cỏ bên bờ ao âm thầm biểu hiện mùa xuân Có tiếng chim hót trên cây xanh Còn trên lầu xanh thấp thoáng bóng dáng vũ công Cung Chiêu Dương đầy trăng, đào, mận… Tự chung đụng trong lụa là

(Năm 743)

宮中行樂其六 今日明光裏, 還須結伴遊。 春風開紫殿, 天樂下朱樓。 艷舞全知巧, 嬌歌半欲羞。 更憐花月夜, 宮女笑藏鉤。

Cung trung hành lạc kỳ 6 Kim nhật minh quang lý, Hoàn tu kết bạn du. Xuân phong khai tử điện, Thiên nhạc hạ chu lâu. Diễm vũ toàn tri xảo, Kiều ca bán dục tu. Cánh liên hoa nguyệt dạ, Cung nữ tiếu tàng câu.

Dịch nghĩa Hôm nay dưới ánh trăng sáng, Còn đợi gì hãy kết bạn cùng vui. Ngọn gió xuân mở cửa điện tía, Nhạc trời xuống nơi lầu đỏ. Điệu múa tha thướt, ai cũng khéo léo, Người đẹp hát, nửa dường như xấu hổ. Càng tiếc cho đêm trăng vui vầy, Cung nữ cười chơi trò giấu móc câu.

(Năm 743)

宮中行樂其七 寒雪梅中盡, 春風柳上歸。 宮鶯嬌欲醉, 簷燕語還飛。 遲日明歌席, 新花艷舞衣。 晚來移綵杖, 行樂泥光輝。

Cung trung hành lạc kỳ 7 Hàn tuyết mai trung tận, Xuân phong liễu thượng quy. Cung oanh kiều dục tuý, Thiềm yến ngữ hoàn phi. Trì nhật minh ca tịch, Tân hoa diễm vũ y. Vãn lai di thái trượng, Hành lạc nê quang huy.

Dịch nghĩa Tuyết lạnh không còn đọng trên cây mai nữa Gió xuân đã như trở về trên ngọn liễu Chim oanh trong cung đẹp đến say đắm lòng người Chim yến vừa bay vừa hót líu lo ngoài thềm Nắng chiều vương trên bữa tiệc có ca múa Hoa mới nở cài vào làm thêm đẹp áo vũ công Xẩm tối dẹp bỏ các nghi trượng lộng lẫy Vui chơi thoả thích dưới ánh sáng đèn đuốc

(Năm 743)

宮中行樂其八 水綠南薰殿, 花紅北闕樓。 鶯歌聞太液, 鳳吹繞瀛洲。 素女鳴珠佩, 天人弄彩球。 今朝風日好, 宜入未央遊。

Cung trung hành lạc kỳ 8 Thuỷ lục nam huân điện, Hoa hồng bắc khuyết lâu. Oanh ca văn Thái dịch, Phụng xuý nhiễu Doanh châu. Tố nữ minh châu bội, Thiên nhân lộng thái cầu. Kim triêu phong nhật hảo, Nghi nhập Vị Ương du.

Dịch nghĩa Nước biếc ở điện phía nam, Hoa hồng tại cửa lầu bắc. Tiếng oanh ca ở Thái Dịch cũng nghe thấy, Phượng hót nhiễu loạn cả Doanh Châu. Mỹ nữ rung rinh tiếng ngọc bội, Người trời (chỉ những người thanh tao) đùa giỡn với những quả cầu rực rỡ. Gió sớm nay mát lành, Vào cung Vị Ương chơi.

(Năm 743)

久別離 別來幾春未還家, 玉窗五見櫻桃花。 況有錦字書, 開緘使人嗟。 至此腸斷彼心絕, 雲鬟綠鬢罷梳結, 愁如回飆亂白雪。 去年寄書報陽臺, 今年寄書重相催。 東風兮東風, 爲我吹行雲使西來, 待來竟不來, 落花寂寂委蒼苔。

Cửu biệt ly Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia, Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa. Huống hữu cẩm tự thư, Khai giam sử nhân ta. Chí thử trường đoạn bỉ tâm tuyệt, Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết, Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết. Khứ niên ký thư báo Dương Đài, Kim niên ký thư trùng tương thôi. Đông phong hề đông phong Vị ngã xuy hành vân sử tây lai Đãi lai cánh bất lai! Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.

Dịch nghĩa Từ chàng ra đi đã mấy xuân không về, Trước cửa ngọc đã năm lần thấy hoa anh đào nở. Huống lại có thư chữ gấm, Mở ra khiến lòng đau xót. Tới nay ruột đứt, lòng như cắt lìa, Tóc mây quên bện, tóc mai biếng tết, Buồn như cơn gió thổi tung tuyết trắng. Năm trước đã gửi thư nhắn chốn Dương Đài, Năm nay lại gửi thư giục giã. Gió đông chừ gió đông! Hãy vì ta thổi mây bay về tây, Đợi hoài mà vẫn chưa thấy người về, Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu xanh.

九月十日即事 昨日登高罷, 今朝更舉觴。 菊花何太苦, 遭此兩重陽。

Cửu nguyệt thập nhật tức sự Tạc nhật đăng cao bãi, Kim triêu cánh cử thương. Cúc hoa hà thái khổ, Tao thử lưỡng trùng dương.

Dịch nghĩa Hôm qua lên cao uống rượu cúc xong rồi, Sáng nay còn nâng chén uống nữa. Sao hoa cúc phải chịu quá khổ thế này, Như vậy là bị tới hai lần lễ trùng dương.

Ngày 9 tháng 9 là lễ hội Trùng Dương bên Trung Hoa. Trong ngày này, mọi người giắt lá cây thù du trong mình, lên cao, uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế để được may mắn. Ngày hôm sau, tức 10 tháng 9, vẫn có nơi còn làm như thế. Tác giả làm bài này tỏ ý mình.

九日龍山飲 九日龍山飲, 黃花笑逐臣。 醉看風落帽, 舞愛月留人。

Cửu nhật Long sơn ẩm Cửu nhật Long sơn ẩm, Hoàng hoa tiếu trục thần. Tuý khan phong lạc mạo, Vũ ái nguyệt lưu nhân.

Dịch nghĩa Ngày trùng cửu uống rượu trên núi Rồng, Hoa vàng cười với kẻ bị ruồng bỏ. Say nhìn gió thổi rơi nón, Múa may dưới ánh trăng mời mọc.

(Năm 761)

夜泊牛渚懷古 牛渚西江夜, 青天無片雲。 登舟望秋月, 空憶謝將軍。 余亦能高詠, 斯人不可聞。 明朝挂帆席, 楓葉落紛紛。

Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ Ngưu Chử tây giang dạ, Thanh thiên vô phiến vân. Đăng chu vọng thu nguyệt, Không ức Tạ tướng quân. Dư diệc năng cao vịnh, Tư nhân bất khả văn. Minh triều quải phàm khứ, Phong diệp lạc phân phân.

Dịch nghĩa Đêm ở Ngưu Chử, mé tây sông Trường Giang Thời xanh không một áng mây Lên thuyền ngắm trăng thu Không tưởng đến Tạ tướng quân Tôi cũng hay cao giọng ngâm thơ Mà (chờ) không biết có người nào nghe được không Sáng mai buồm kéo lên lại đi Lá phong rơi rụng lả tả

(Năm 739)

夜下征虜亭 船下廣陵去, 月明征虜亭。 山花如繡頰, 江火似流螢。

Dạ há Chinh Lỗ đình Thuyền há Quảng Lăng khứ, Nguyệt minh Chinh Lỗ đình. Sơn hoa như tú giáp, Giang hoả tự lưu huỳnh.

Dịch nghĩa Thuyền xuôi xuống Quảng Lăng, Trăng sáng chiếu trên đình Chinh Lỗ. Hoa rừng như những đôi má đủ màu sắc, Lửa chài trên sông như những con đom đóm đang di chuyển.

Chinh Lỗ đình là ngôi đình trên đảo Thạch Đầu ở Quảng Lăng, do Chinh Lỗ tướng quân dựng nên, trong đó trưng rất nhiều tranh vẽ sơn hà cẩm tú để biểu hiện lòng yêu nước của ông.

夜宿山寺 危樓高百尺, 手可摘星辰。 不敢高聲語, 恐驚天上人。

Dạ túc sơn tự Nguy lâu cao bách xích, Thủ khả trích tinh thần. Bất cảm cao thanh ngữ, Khủng kinh thiên thượng nhân.

Dịch nghĩa Lầu cao vòi vọi trăm thước, Tay có thể hái được trăng sao tinh tú. Không dám nói lớn tiếng, Sợ làm kinh động đến người trên trời.

游泰山其一 四月上泰山, 石平禦道開。 六龍過萬壑, 澗穀隨縈回。 馬跡繞碧峰, 於今滿青苔。 飛流灑絕巘, 水急松聲哀。 北眺崿嶂奇, 傾崖曏東摧。 洞門閉石扇, 地底興雲雷。 登高望蓬瀛, 想象金銀台。 天門一長嘯, 萬里清風來。 玉女四五人, 飄搖下九垓。 含笑引素手, 遺我流霞杯。 稽首再拜之, 自愧非仙才。 曠然小宇宙, 棄世何悠哉!

Du Thái sơn kỳ 1 Tứ nguyệt thướng Thái sơn, Thạch bình ngự đạo khai. Lục long quá vạn hác, Giản cốc tuỳ oanh hồi. Mã tích nhiễu bích phong, Ư kim mãn thanh đài. Phi lưu sái tuyệt nghiễn, Thuỷ cấp tùng thanh ai. Bắc diểu ngạc chướng kỳ, Khuynh nhai hướng đông tồi. Động môn bế thạch phiến, Địa để hung vân lôi. Đăng cao vọng Bồng Doanh, Tưởng tượng kim ngân đài. Thiên môn nhất trường khiếu, Vạn lý thanh phong lai. Ngọc nữ tứ ngũ nhân, Phiêu diêu há cửu giai. Hàm tiếu dẫn tố thủ, Di ngã lưu hà bôi. Khể thủ tái bái chi, Tự quý phi tiên tài. Khoáng nhiên tiểu vũ trụ, Khí thế hà du tai!

Dịch nghĩa Tháng tư lên núi Thái chơi, Đường vua đi lên được làm bằng phẳng trên sườn núi đá. Đoàn xa giá sáu chiếc đi qua hàng vạn hang hốc, Khe suối rồi vòng trở lại. Vết vó ngựa để lại trên núi biếc, Đến nay còn rõ trên rêu xanh. Nước suối từ đỉnh cao chót vót chảy như bay xuống, Dòng chảy gấp, tiếng thông reo ai oán. Mạn bắc nhiều núi có hình dáng kỳ lạ, Sườn núi phía đông nghiêng nhiều nên có sụt lở. Phiến đá hình quạt che cửa động, Phía dưới đất bằng có mây và sấm động. Lên cao nhìn về phương trời có cõi Bồng Lai và Doanh Châu, Tưởng tượng như đã đến Đài kim ngân. Hô một tiếng dài ở cổng trời, lập tức có gió mát từ vạn dặm thổi tới. Bốn năm tiên nữ, Khoan thai bước xuống thềm chín bậc. Cười mỉm đưa cánh tay trắng nõn, Trao cho ta chén rượu lưu hà. Ta rập đầu bái tạ, Tự hổ thẹn tu chưa thành tiên. Ở nơi vũ trụ thu nhỏ bao la này, Đã bỏ hết sự đời ôi còn lo lắng nỗi gì.

遊泰山其三 平明登日觀, 舉手開雲關。 精神四飛揚, 如出天地間。 黃河從西來, 窈窕入遠山。 憑崖覽八極, 目盡長空閒。 偶然值青童, 綠髮雙雲鬟。 笑我晚學仙, 蹉跎凋朱顏。 躊躇忽不見, 浩蕩難追攀。

Du Thái sơn kỳ 3 Bình minh đăng Nhật Quan, Cử thủ khai vân quan. Tinh thần tứ phi dương, Như xuất thiên địa gian. Hoàng hà tòng tây lai, Yểu điệu nhập viễn san. Bằng nhai lãm bát cực, Mục tận trường không nhàn. Ngẫu nhiên trị thanh đồng, Lục phát song vân hoàn. Tiếu ngã vãn học tiên, Sa đà điêu chu nhan. Trù trừ hốt bất kiến, Hạo đãng nan truy phan.

Dịch nghĩa Buổi sáng leo lên ngọn Nhật Quan, Thấy như đưa tay mở cửa mây. Tinh thần bay đi khắp bốn hướng, Như đã ra khỏi cõi trần gian. Thấy Hoàng Hà từ phía tây chảy tới, Khoan thai nhập vào dãy núi xa xa. Dựa vào vách đá ngắm tám phía, An nhàn giương to mắt nhìn không gian rộng lớn. Tình cờ thấy có tiên đồng đi tới, Hai bím tóc xanh như mây. Chê cười ta học tiên trễ quá, Lần lữa hoài nên mặt hồng tàn phai rồi. Đang trù trừ chưa nói gì thì bỗng không thấy gì nữa, Trong cõi bao la này khó mà theo đuổi.

Thái sơn là một trong năm ngọn nổi tiếng của dãy núi Thái Hàng nay trong địa phận ba tỉnh Sơn Tây, Hà Nam, Hà Bắc. Thái sơn nằm phía đông, phía tây là Hoa sơn, nam là Hành sơn, bắc là Hằng sơn và Tung sơn ở giữa.

與元丹丘方城寺談玄作 茫茫大夢中, 惟我獨先覺。 騰轉風火來, 假合作容貌。 滅除昏疑盡, 領略入精要。 澄慮觀此身, 因得通寂照。 郎悟前後際, 始知金仙妙。 幸逢禪居人, 酌玉坐相召。 彼我俱若喪, 雲山豈殊調。 清風生虛空, 明月見談笑。 怡然青蓮宮, 永願恣遊眺。

Dữ Nguyên Đan Khâu Phương Thành tự đàm huyền tác Mang mang đại mộng trung, Duy ngã độc tiên giác. Đằng chuyển phong hoả lai, Giả hợp tác dung mạo. Diệt trừ hôn nghi tận, Lĩnh lược nhập tinh yếu. Trừng lự quan thử thân, Nhân đắc thông tịch chiếu. Lang ngộ tiền hậu tế, Thuỷ tri kim tiên diệu. Hạnh phùng thiền cư nhân, Chước ngọc toạ tương triệu. Bỉ ngã câu nhược tang, Vân sơn khởi thù điệu. Thanh phong sinh hư không, Minh nguyệt kiến đàm tiếu. Di nhiên thanh liên cung, Vĩnh nguyện tứ du thiếu.

與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛 一為遷客去長沙, 西望長安不見家。 黃鶴樓中吹玉笛, 江城五月落梅花。

Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa, Tây vọng Trường An bất kiến gia. Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch, Giang Thành ngũ nguyệt “Lạc mai hoa”.

Dịch nghĩa Một lần làm khách đi đày đến Trường Sa Nhìn về phía tây thành Trường An chẳng thấy nhà Trong lầu Hoàng Hạc nghe tiếng sáo ngọc Thành Giang Hạ tháng năm nghe khúc “Lạc mai hoa”.

(Năm 759)

Dương bạn nhi 楊叛兒 • Dương bạn nhi

楊叛兒 君歌楊叛兒, 妾勸新豐酒。 何許最關人, 烏啼白門柳。 烏啼隱楊花, 君醉留妾家。 博山爐中沉香火, 雙煙一氣淩紫霞。

Dương bạn nhi Quân ca “Dương bạn nhi”, Thiếp khuyến Tần Phong tửu. Hà hứa tối quan nhân, Ðiểu đề Bạch môn liễu. Ðiểu đề Ẩn Dương hoa, Quân tuý lưu thiếp gia. Bác Sơn lư trung trầm hương hoả, Song yên nhất khí lăng tử hà.

Dịch nghĩa Chàng hát bài “Dương bạn nhi” Thiếp mời rượu Tần Phong Hai người thật thắm thiết Chim hót trong liễu cửa Bạch Chim hót trong hoa ở Ẩn Dương Chàng say lưu lại nhà thiếp Trong lò Bác Sơn, lửa trầm hương Hai làn khói chung một khí bay lên vượt qua ráng tía.

(Năm 725)

代贈遠 妾本洛陽人, 狂夫幽燕客。 渴飲易水波, 由來多感激。 胡馬西北馳, 香鬃搖綠絲。 鳴鞭從此去, 逐虜蕩邊陲。 昔去有好言, 不言久離別。 燕支多美女, 走馬輕風雪。 見此不記人, 恩情雲雨絕。 啼流玉箸盡, 坐恨金閨切。 織錦作短書, 腸隨回文結。 相思欲有寄, 恐君不見察。 焚之揚其灰, 手跡自此滅。

Đại tặng viễn Thiếp bản Lạc Dương nhân, Cuồng phu U Yên khách. Khát ẩm Dịch thuỷ ba, Do lai đa cảm kích. Hồ mã tây bắc trì, Hương tung dao lục ti. Minh tiên tòng thử khứ, Trục Lỗ đãng biên thuỳ. Tích khứ hữu hảo ngôn, Bất ngôn cửu ly biệt. Yên Chi đa mỹ nữ, Tẩu mã khinh phong tuyết. Kiến thử bất ký nhân, Ân tình vân vũ tuyệt. Đề lưu ngọc trợ tận, Toạ hận kim khuê thiết. Chức cẩm tác đoản thư, Trường tuỳ hồi văn kết. Tương tư dục hữu ký, Khủng quân bất kiến sát. Phần chi dương kỳ khôi, Thủ tích tự thử diệt.

搗衣篇 閨里佳人年十余, 顰蛾對影恨離居。 忽逢江上春歸燕, 銜得雲中尺素書。 玉手開緘長嘆息, 狂夫猶戍交河北。 萬里交河水北流, 愿為雙燕泛中洲。 君邊雲擁青絲騎, 妾處苔生紅粉樓。 樓上春風日將歇, 誰能攬鏡看愁發。 曉吹員管隨落花, 夜搗戎衣向明月。 明月高高刻漏長, 真珠帘箔掩蘭堂。 橫垂寶幄同心結, 半拂瓊筵蘇合香。 瓊筵寶幄連枝錦, 燈燭熒熒照孤寢。 有便憑將金剪刀, 為君留下相思枕。 摘盡庭蘭不見君, 紅巾拭淚生氤氳。 明年若更征邊塞, 愿作陽臺一斷雲。

Đảo y thiên Khuê lý giai nhân niên thập dư Tần nga đối ảnh hận ly cư Hốt phùng giang thượng xuân qui yến Hàm đắc vân trung xích tố thư Ngọc thủ khai giam trường thán tức: Cuồng phu do thú Giao Hà bắc! Vạn lý Giao Hà thuỷ bắc lưu Nguyện vi song điểu phiếm trung châu Quân biên vân ủng thanh ty kỵ Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu Lâu thượng xuân phong nhật tương yết Thuỳ năng lãm kính khan sầu phát? Hiểu xuy huân quản tuỳ lạc hoa Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường Trân châu liêm bạc yểm lan đường Hoành thuỳ bảo ác đồng tâm kết Bán phất quỳnh diên tô hợp hương Quỳnh diên, bảo ác liên chi cẩm Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao Vị quân lưu hạ tương tư chẩm Trích tận đình lan bất kiến quân Hồng cân thức lệ sinh nhân uân Minh niên nhược cánh chinh biên tái Nguyện tác Dương Đài nhất đoạn vân.

Dịch nghĩa Người đẹp ở phòng khuê đã hơn mười năm Đổi bóng chau mày giận phải sống một mình Bỗng gặp én xuân bay về trên sông Trong mây ngậm bức thư trên lụa trắng Tay ngọc mở phong thư, miệng thở dài Anh chồng cuồng còn đi thú ở phía bắc sông Giao Muôn dặm sông Giao nước chảy về phương Bắc Nguyện làm đôi chim, cùng bay quanh bãi giữa sông Bên mình chàng, mây bao phủ, ngựa rủ tơ xanh Nơi thiếp ở, rêu mọc trên lầu son phấn Gió xuân thổi trên lầu, ngày đà sắp hết Ai lòng nào cầm gương, nhìn mái tóc sầu thương Sớm thổi sáo trúc theo cánh hoa rơi Đê, giặt áo binh nhung, ngẩng nhìn trăng sáng Trăng sáng cao vời, giọt đồng hồ kéo dài Bức rèm trân châu rủ che kín nhà lan Rủ ngang màn báu kết giải đồng tâm Pháng phất trên nửa chiếu quỳnh ngát hương tô hợp Chiếu ngọc màn báu gấm thêu đôi cánh liền nhau Đèn nến sáng ngời chiếu chỗ nằm trơ trọi Nếu có người nhắn tin, thiếp sẽ lấy kéo vàng Vì chàng may để lại chiếc gối tương tư Hái hết hoa lan trong sân mà chưa thấy chàng Khăn hồng lau lệ những hoa mờ đôi mắt Năm sau nếu chàng vẫn lại đi nơi biên tái Thiếp nguyện làm một đoá mây trôi ở trốn Dương Đài.

Cap Mùa Đông Hay: Những Câu Thơ, Câu Nói Hay Về Mùa Đông / 2023

cap mùa đông tình yêu: Cap thả thính mùa đông lãng mạn

Đông đến mang theo cái lạnh giá buốt khiến nhiều người cảm thấy cô đơn lạnh lẽo và luôn muốn mình có một người yêu thương bên cạnh

#562+ cap mùa đông hay: Cap mùa đông chất, ấn tượng nhất

+ Những kẻ một mình, như em, những kẻ trót bị tình yêu lãng quên và bỏ rơi ở đâu đó… thì mùa đông là cả một nỗi ám ảnh thật dài.

+ Có những nỗi buồn chỉ mùa đông mới thấu. Có những nỗi cô đơn chỉ cơn mưa chiều lạnh ấy mới hiểu mà thôi…

+ Những con phố giấu mình rụt rè sớm hơn, em đi qua những khoảnh khắc trái tim lật ngửa để lộ nỗi buồn chỉ chực rơi vãi ra ngoài. Phố sao mà đau còn em sao buồn thế. Người yêu ơi, cớ sao em đi tìm mà anh vẫn chẳng thấy đâu?

+ Em ấm áp hơn cả mùa Hè, vì vậy anh muốn ôm em suốt cả mùa Đông. Em biết không, em có thể biến một ngày nhiều mây trong cuộc đời anh thành một ngày ngập nắng.

+ Một mùa đông nữa lại đến rồi, vẫn một mình anh ngồi nhớ em nơi góc vắng. Nhấm nháp một chút cà phê đắng và đếm từng giây trôi qua để mong đến ngày được gặp lại, được tận hưởng cái cảm giác ấm nồng khi được gần bên em.

+ Được ở bên em mùa Đông này, thế giới của anh như bùng cháy từ bên trong.

+ Mùa đông năm nay sao lạnh thế!!! Lạnh bên ngoài, lạnh cả trong tim.

+ Ngồi bên cửa sổ nhìn những cây cổ thụ rụng hết lá, trơ mình đón những con mưa phùn và gió lạnh của chiều đông chợt thấy trong lòng mình lạnh quá, một cảm giác cô đơn trống vắng như tràn ngập khắp căn phòng.

+ Gió lạnh đầu mùa về rồi đấy em ạ, ra đường nhớ mặc thêm áo ấm. Và hãy luôn nhớ rằng, bàn tay anh luôn ở bên cạnh khi em cần

+ Bên nhau bao nhiêu mùa hạ, cùng trải qua bao nhiêu mùa đông, mà em vẫn không biết: “Mình là gì của nhau?”.

+ Đông có thể ấm áp một chút được không? Đông cứ lạnh thế thì tim tôi làm sao mà ấm lên được!

+ Tôi thích mùa đông, vì tôi có thể cảm nhận được cơn gió mát lạnh thổi qua tai, những cơn mưa rào lất phất rơi nhẹ trên mái hiên tạo ra những âm thanh vang nhẹ êm tai. Mùa đông sẽ không hề lạnh khi ta biết thưởng thức nó.

+ Mùa đông lạnh nhưng đẹp và thu hút, cũng như ánh mắt em lạnh lùng, cuốn hút làm nghiêng ngã trái tim tôi.

+ Anh chẳng phải mùa đông nhưng anh lại giống mùa đông, chỉ gieo cho em toàn lạnh lùng và băng giá.

+ Nếu có thể tôi muốn ngủ cho qua hết những ngày đông, tôi sẽ mơ một giấc mơ mùa hạ, có nắng vàng soi rọi, có hơi ấm tay ai…

+ Đông kia cứ lạnh đi để em cần được sưởi ấm và tìm đến tôi.

+ Sài Gòn những ngày trở lạnh, khó khăn lắm mới đón được chút nắng, khó khăn lắm mới sưởi lòng bớt lạnh. Liệu anh có thể đưa em đi trốn được không?

+ Tháng + rồi. Gió mùa thổi lạnh lắm. Tao với mày đều FA. Hay là tao và mày yêu nhau đi. Cùng nhau đi qua mùa đông lạnh giá này. Được không?

+ Đông về rồi, nếu ai đó thấy lạnh thì nơi đây luôn có một vòng tay chờ đón để sưởi ấm cho ai đó.

+ Anh ơi đông về rồi, sao em đợi mãi vẫn chưa thấy bóng hình anh trở lại?

+ Thả kỉ niệm trôi theo gió cuối đông, gói nỗi nhớ gửi vào vùng băng giá, đóng nỗi buồn ngủ yên nơi tuyết phủ, còn nơi đây ta sống với vô ưu.

+ Năm nào Đông cũng đến, có lẽ vì Đông yêu tôi. Đông biết tôi buồn nên đến bầu bạn, tặng cho tôi cả bầu trời lạnh giá và ảm đạm vây kín nỗi cô đơn.

+ Nếu có một điều ước, tôi ước sẽ chẳng có mùa đông cũng như anh sẽ chẳng đến vào đông năm ấy rồi ra đi đột ngột bỏ lại tôi nỗi nhớ hiu quạnh mỗi đêm đông.

+ Có một mùa gió lạnh se buốt tâm hồn, đóng băng trái tim. Người ta gọi đó là mùa đông.

+ Mùa đông đến nơi đây tìm em giữa đem lanh rét căm…. Mùa đông khẽ ôm em thật lâu biết em chẳng có ai bên cạnh em.

+ Mùa đông đến, một mình tôi trong căn phòng lạnh giá gặm nhắm sự cô đơn và nỗi nhớ không thể gọi tên.

+ Mùa đông lạnh hay trái tim ai buốt giá, se cắt lòng của một kẻ đơn phương.

+ Đông này lại nhớ đông xưa, đông xưa có gấu, đông nay một mình.

+ Mùa đông phủ đầy tuyết, che mất lối anh về. Em cô đơn góc nhỏ, trong căn phòng quạnh hiu. Bao giờ hết đông, anh có về?

+ Nếu có kiếp sau, em ước gì mình làm một con gấu trắng ở giữa bắc cực, sáu tháng mùa đông thì ngủ, sáu tháng mùa hè thì bắt cá để ăn. Như thế em sẽ chẳng phải suy nghĩ nhiều về cuộc đời này nữa! – Đoàn Đoan Vân H

+ “Không lấy được nhau mùa hạ, ta sẽ lấy nhau mùa đông. Không lấy được nhau thời trẻ ta sẽ lấy nhau lúc góa bụa về già.” – Tiễn dặn người yêu.

+ Bên nhau bao nhiêu mùa hạ, cùng trải qua bao nhiêu mùa đông, mà em vẫn không biết: “Mình là gì của nhau? ” – Mun Nhim

+ Bên nhau bao nhiêu mùa hạ, cùng trải qua bao nhiêu mùa đông, mà em vẫn không biết: “Mình là gì của nhau? ” – Mun Nhim

+ Đông đã về, em có nhớ rằng mình còn một cuộc hò hẹn với yêu thương? Và em có buồn khi biết rằng mùa đông năm nay sẽ thêm một lần lỗi hẹn? Chắc là không!

+ Trong sâu thẳm mùa đông, cuối cùng tôi cũng hiểu được trong tôi có mùa hè bất diệt. – Albert Camus

+ Giống như tuyết mùa đông trên bãi cỏ mùa hè, thời gian đã qua là thời gian đã mất. – Khuyết danh

+ Ngày tháng đã trở về theo đúng chu kỳ xoay của nó, chỉ có con người là biến đổi. Nhìn đàn ngỗng trời bay ngang qua bầu trời, biết rằng mùa thu đã trôi qua, mùa đông lại sắp đến. – Vứt bỏ anh là điều dũng cảm nhất – Nhân Gian Tiểu Khả

+ Phố vẫn mơ màng giấc ngủ đầu đông. Em ơi, gió ngọt lịm và trời xanh trong, rất lạ! Gió hát trên những nhành cây không lá, để tôi kể em nghe về một thành phố ven sông khắc khoải giao mùa, nhưng yên ả, giọt nắng hồng ngập ngừng tìm về đôi mắt xanh xanh…

+ Chiều nay, Hà Nội bắt đầu se lạnh bằng những cơn gió đông đầu tiên, em cũng khẽ chào mùa đông bằng cái mỉm cười mệt mỏi. Anh ơi! Phải chăng những yêu thương cứ mãi rong chơi nơi tận cùng quên lãng, để mùa đông nó lại tìm về để sưởi ấm cái tâm tư hao gầy của con tim. Hay nó bận ngủ quên để cứ mỗi đông về nó lại thức giấc rồi dày xé những ký ức yếu ớt còn sót lại?

+ Em biết – mùa đông – cái rét của nó là dành cho những cặp nhân tình đong đầy tình cảm, lạnh thật đấy, nhưng nó gắn chặt những con tim trên thế giới này bằng sự ấm áp kỳ lạ chẳng khác gì phép màu. Em thấy mà, em thấy những cô gái nắm tay người yêu mình đi dạo vào sáng sớm, trời thì lạnh ngắt nhưng chàng trai vẫn sẵn lòng khoác cho cô gái chiếc áo mình đang mặc, cô gái ấy hẳn phải hạnh phúc lắm anh nhỉ? Em còn thấy những cặp đôi dẫn nhau đi ăn kem vào buổi tối, em thấy chàng trai cõng cô gái trên lối về gió thổi, cô gái dang tay hát vu vơ mấy câu nhạc nghịch ngợm rồi cười tươi.

+ Và em cũng biết – mùa đông – cái lạnh của nó làm biết bao nhiêu con người đang cô đơn phải ganh tị với những cặp nhân tình. Nó làm cho sự cô đơn bỗng nhiên bị ghét bỏ, làm con tim tưởng đã quen với sự cô đơn chợt khao khát một vòng tay ấm nồng thật chặt, nó làm con tim bỗng thèm một bờ vai để tựa vào…

+ Mùa Đông đến mà sao em không lạnh, vì có anh đến bên cạnh em rồi

+ Tôi đang cần một kỳ nghỉ. Ai đó làm ơn bắt cóc tôi đi với.

+ Đông đã về, em có nhớ rằng mình còn một cuộc hò hẹn với yêu thương? Và em có buồn khi biết rằng mùa đông năm nay sẽ thêm một lần lỗi hẹn? Chắc là không!

+ Tháng + Chào em! Nàng thơ cuối cùng mang trong mình giọng hát u buồn đến lạ. Như bao năm trước, nay em lại trở về đây và ru mọi thứ vào giấc ngủ say mềm, cằn cỗi, mệt nhoài để ngày mai thức dậy lại biết mỉm cười đón mùa nắng mới.

+ Em tìm cho mình một mùa đông tròn vẹn… cô đơn … và hoang hoải. Để thấy mình đã có rất nhiều, và, mất đi rất nhiều…

#562+ cap mùa đông cô đơn: Cap, Tus, Stt thả thính Mùa Đông Hay và độc đáo

+ Em tìm cho mình một mùa đông tròn vẹn… cô đơn … và hoang hoải. Để thấy mình đã có rất nhiều, và, mất đi rất nhiều…

+ Đừng đóng chặt trái tim mình, hãy mở cửa trái tim để biết rằng giữa mùa đông mình vẫn thấy ấm áp.

+ Mùa Đông đến mà sao e kẻ khen mùa đông không lạnh… vì đã có ai trong vòng tay bao bọc. Còn kẻ khác cũng thở dài không lạnh vì nước mắt kia nóng hổi tuôn trào.

+ Mùa đông về, em có thấy cô đơn? Lại đây đi, hai đứa mình hò hẹn. Cùng chắp tay nhìn lên trời cầu nguyện “Cho chúng con thoát khỏi kiếp…F.A”

+ Giận nhau là để hiểu nhau hơn… …chứ không phải vội vàng tìm kiếm người thay thế cho qua đi mùa đông giá lạnh!

+ Mùa đông đến nơi đây tìm em giữa đêm lạnh rét căm. Mùa đông khẽ ôm em thật lâu, biết em chẳng có ai bên cạnh

+ Cúc Họa Mi đang nở giữa mùa ĐôngEm xin gửi hồn hoa về miền ấyHương cúc trắng nói rằng yêu biết mấyNhư nồng nàn tia nắng những ngày Đông.

+ Đợt rét đậm đầu tiên của năm nay. Gió mạnh và có mưa. Bàn tay em buốt giá. Run rẩy đưa đôi tay gầy đi tìm hơi ấm từ + bàn tay, nhưng + xung quanh em là cô độc. Muốn ngủ để tìm chút ấm áp trong kỉ niệm, nhưng trong giấc mơ cũng k có a tìm về bên e. Ngay lúc này, e tủi thân lắm.

+ Em sợ đông mang theo mưa lạnh tớiƯớt bờ vai nhỏ bé không anhSợ một mình với cảm giác mong manhKhi đất trời cần thêm hơi ấm.

+ Mùa đông giá lạnh, con phố nhỏ ngày nào sao vắng tanh. Một mình anh lặng lẽ bước chân nhanh, với một chút buồn, luyến tiếc, hy vọng, đợi chờ về một cuộc tình đã xa.

+ Nếu tất cả là quá khó khăn thì xin cho em gặp anh trong mỗi giấc mơ khi đêm về, để em có thể đi qua những ngày đông một mình lạnh giá.

+ Này mùa đông ơi xin hãy làm tuyết rơi để chắn lối em anh về…

+ Gió lạnh của mùa đông khiến con người ta rộn rã, vội vàng hơn thì phải. Thấp thoáng đâu đó, ta bắt gặp bóng dáng những bông cúc họa mi trắng muốt. Mùa của em, không quá rực rỡ nhưng cũng đủ lay động bao tâm hồn.

+ Mới hôm qua nắng còn tắt dần thế này đây mà sáng ra đã thấy đông về ngay trước hiên nhà… Nóng hay lạnh rốt cuộc chỉ có người trong cuộc mới hiểu.

+ Tháng + từng cơn của mùa thu đông thổi làm lạnh trái tim nhỏ hơn của tôi.Gió đông tuy nhưng sao lạnh bằng cõi lòng tôi chứ?

+ Ấm áp không phải khi ngồi bên đống lửa mà là bên cạnh người bạn thương yêu. Ấm áp không phải khi bạn đội mũ len mà là khi đầu bạn dựa vào một bờ vai đáng tin cậy. Ấm áp không phải khi bạn dùng bàn tay xuýt xoa mà có một bàn tay khẽ nắm lấy bàn tay bạn và nhẹ nhàng lên tiếng: Có anh bên em rồi!

+ Em… chưa bao giờ biết mùa đông là như thế nào… em chưa bao giờ được mặc chiếc áo len dày cộm màu mận chín cả khăn len và nón len nữa… à nhưng em thích và muốn đội nón len lắm lắm…

+ Mùa đông như thế nào vậy anh?! Mùi vị của cốc cafe nóng hổi trên tay bốc khói nghi ngút sau lớp cửa kính của cái quán nhỏ ồn ào đầy ắp người trong tiếng nhạc xập xình bài “we wish you a merry christmas…” ra sao hả anh?!

+ Em nhớ mùa đông có anh bên cạnh, ngồi sau xe, cho tay vao túi áo ôm a từ đằng sau, thoải mái trong vòng tay a. Nhớ lắm + năm trước mùa đông em có anh. Nhưng năm nay. Vào mùa đông anh bỏ em lại nơi chúng ta từng bắt đầu.

+ Nghỉ đông, không còn bận rộn với sách vở, tôi lại chôn mình trong giấc ngủ dài. Người ta buồn thì đi ra ngoài cho khuây khoả, tôi buồn thì ngủ nhiều hơn, vì trong mơ tôi lại có thể an bình.

+ Đông về, thêm những ngày nhớ, nhớ anh và nhớ những ngày xuân.

+ Giống như tuyết mùa đông trên bãi cỏ mùa hè, thời gian đã qua là thời gian đã mất.

+ Mùa đông này, lạnh lắm đó em ơi. Anh nghe nói nhiệt độ còn xuống nữa. Chiếc lá cuối cùng phía sau ô cửa. Chợt rùng mình trước cơn gió thoáng qua !Mùa đông có thể rất lạnh, nhưng ở bên người thương của mình trong ngày lạnh lại rất ấm áp. Mùa lạnh năm nay hi vọng ai cũng có người cạnh bên!!!

+ Mùa hè, anh đến mang theo hơi ấm của tia nắng làm tan chảy trái tim giá lạnh của em. Đông về, anh lại mang đi hơi ấm để lại em một trái tim khô cằn bị đóng băng bởi cái lạnh của mùa đông.

+ Không cần phải giết mùa đôngSang xuân đào vẫn nở hồng đấy thôi.

+ Không gì buồn bằng mùa đôngMùa tay rét buốt mà không có người.

+ Mùa đông lạnh nhưng rất lãng mạn, nắng của mùa đông yếu nhưng đủ làm ấm trái tim ai đó cap mùa đông lạnh . Hãy yêu để gió bớt thổi, mưa bớt rơi vfa tâm hồn bớt đơn côi.

+ Mọi người nói nhiều điều khi vào hè nhưng điều đó không có ý nghĩa khi mùa đông tới.

+ Cái lạnh của mùa đông sẽ giúp chúng ta có thể dễ dàng nhận ra những điều ấm áp luôn tồn tại xung quanh đây.

+ Thích nhất không phải là mùa đông buốt cắt mà chính là những ngày gió mùa se lạnh như thế này.

+ Mùa đông đến, có ai đó nói mùa đông không lạnh bởi được yêu thương, còn kẻ khác lại đang thở dài không lạnh bởi nước mắt kia tuôn trào nóng hỏi.

+ Bạn hỏi tôi mùa đông yêu thích nhất cái gì? Đó chính là khi mùa đông kết thúc.

+ Hãy bình tĩnh và hãy cố tận hưởng mùa đông này.

+ Hãy gọi tôi dậy khi hè đang tới. Mùa đông lạnh giá … cả bên ngoài lẫn bên trong.

+ Mùa đông chết vào đầu của mùa xuân, để được sinh ra một lần nữa khi cuối mùa thu.

+ Mùa đông bao giờ lạnh lẽo và buốt giá thế nhưng lại có một vẻ đẹp riêng của nó. Thiên nhiên tuy có lạnh lẽo nhưng con người có thể dễ dàng cảm nhận được cái ấm áp ở trong lòng họ. Thế nhưng mùa đông sẽ trở nên lạnh lẽo gấp nhiều lần nếu họ mất đi cái ấm áp ở trong lòng.

+ Ấm áp không phải là khi bạn nói ấm quá mà khi có người mà bạn yêu thương thì thầm với bạn “Có lạnh không?”. Hay cô đơn không phải là ở một mình mà bạn đang nhớ ai đó.

+ Mùa đông về cùng với gió mùa se sắt mà người ta vẫn thường gọi đây là mùa rét se lòng.

+ Gió mùa đông đã về, sáng nay trời lạnh quá nhưng cũng không lạnh bằng sự băng giá trong trái tim.

+ Mùa đông năm nay thiếu vắng em, thiếu đôi bàn tay của em, rồi bỗng thức giấc giữa đêm mi lại ướt nhòe nhớ về một người nào đó.

+ Yêu xa và cái lạnh trời đông… Họ chỉ có thể trao nhau yêu thương, hơi ấm qua từng dòng tin nhắn, vài ba cuộc điện thoại vội vã.

+ Mùa đông chính là cây cầu dẫn + con người đến với ngôi nhà hạnh phúc thế nhưng cũng chính cây cầu đó vì không đủ chắc chắn nên đã chia cắt tình yêu của đôi ta.

+ Đông đã về rồi, anh đang ở nơi đâuMà để em tìm hoài đến nát nhàu nỗi nhớ?Trời chuyển lạnh mà chẳng ai nhắc nhởRa đường quàng khăn, mặc ấm kẻo gió lùa.+ Đừng buồn vì mùa đông đang về mà chúng ta chưa có gấu. Vì bình thường chúng ta cũng có gấu đâu.

+ Tất cả mọi thứ dường như đang chờ đợi một cái gì đó sắp sửa xảy ra. Mùa đông tới đây liệu có khắc nghiệt hay vẫn ấm áp giống mùa đông năm ngoái anh nhỉ???

+ Mùa đông đến mà sao em không lạnh, vì có anh đến bên cạnh em rồi.

+ Anh biết rằng mùa đông là mùa lạnh lẽo nhất trong bốn mùa, đó là mùa của băng giá, của lạnh lùng, của cô đơn buồn tủi. Anh luôn mong chờ vào bờ vai và trái tim ấm áp của em.

+ Gió đông ơi xin đừng thổi vộiĐem mưa lạnh làm ướt tim tôiGió về rồi sao em chưa tớiĐền cho anh những ngày môi khô.

+ Cơn gió đầu đông đối với em vẫn không lạnh bằng ánh mắt của anh mỗi khi nhìn em.

+ Anh có phải mùa đông, mang đến cho em giá lạnh. Lạnh trong từng ánh mắt, cử chỉ làm tê buốt trái tim em.

+ Có phải mùa đông năm nay lạnh lắm, trời phủ đầy tuyết che mất lối anh tìm em?

+ Những cơn gió lạnh của mùa Đông làm cho con người ta có một cảm giác vô cùng trống vắng ở trong lòng, tự nhiên thấy rùng mình và chỉ mún ở yên trong căn phòng thân quen. Mùa Đông cũng chính là mùa của sự thay đổi. Nếu không có mùa Đông thì cây không bao giờ được khoác lên mình một lớp áo mới để sẵn sàng chào đón một mùa xuân tươi đẹp.

+ Có một mùa đông ấm áp đến lạ thường, làm tan chảy tâm hồn của kẻ cô đơn. Em không còn sợ mùa đông vì đã có anh bên cạnh.

+ Có một mùa đông mang tên hạnh phúc,Có một mùa đông gieo mầm hy vọng,Có một mùa đông tạo niềm thương nhớ,Có một mùa đông mang tên người thương!

+ Chăn + độ ở đâu nhỉ?

+ Chính cái giá lạnh của mùa đông dã làm anh nhớ về một thời kỉ niệm của đôi ta. Tình yêu chúng ta đều không thể đoán được tương lai sẽ như thế nào và ai sẽ là người cùng ta đi nốt chăng đường còn lại của cuộc đời. Bây giờ khi gió đông thổi anh lại nhớ đến mùa đông của + năm về trước nó thật đẹp và cũng thật ấm áp.

+ Mùa nào CÔ ĐƠN cũng buồn. Nhưng bạn có thể chia tay CÔ ĐƠN nếu biết mình cần gì và thế nào là đủ

+ Những ngày lạnh, mưa gió, buồn đến nao lòng. Ơ thế mà, cứ lạnh đi, vì khi vui lên ta lại chẳng biết làm gì!

+ Mỗi ngày trôi qua là một ngày cho ta cảm giác mới, một cảm nhận mới của cuộc sống, chả có gì lạ khi càng lớn ta chỉ mong mình nhỏ bé lại… Vì càng lớn cân nặng của ta càng tăng và càng khó giảm hơn…

+ Làm sao quên hơi ấm ấy, đôi tay ấy và cả con người ấy. Em chợt tan biến như những bông tuyết ngoài trời đông.

+ Ăn kem mùa đông mình có thể tận hưởng hương vị của nó một cách trọn vẹn nhất. Đặc biệt ăn chậm cũng không sợ kem bị chảy

+ Mùa đông sắp tới rồi cái lạnh của thời tiết không bằng cái lạnh khi thiếu anh.

+ Em vốn dĩ là một đứa con gái có nhiều mộng mơ và đôi chút lãng mạn, cho dù thu đi đông đến hay xuân về thì em vẫn tin rằng một ngày nào đó, sẽ lại có một người khiến cho trái tim em rung động, khiến trái tim vốn dĩ đã đóng băng kia có thể rung động thực sự…

+ Cuộc đời này thật là buốn chán. Nó cũng như những cành cây khô trơ trụi những thân gầy.

+ …vẫn là mùa đông, và nếu đó là mùa đông xa xứ, xa quê hương thì dấu ấn của mùa đông càng đậm nét hơn bao giờ hết. Không gia đình, không người thân thiết, không cả tình yêu, chỉ có một thân một mình, đơn độc và lầm lũi…. Cảm nhận!!!

+ Thanh xuân là quãng thời gian đầy sóng gió. Bởi lúc ấy, chúng ta không biết câu trả lời là gì. Chúng ta thật sự không biết bản thân muốn gì, ai thật lòng yêu chúng ta, chúng ta thật lòng yêu ai. Đó là quãng thời gian chúng ta cứ quẩn quanh đây đó, tìm kiếm câu trả lời. Và rồi khi chúng ta bất ngờ biết được câu trả lời ấy, bất giác chúng ta đã trưởng thành, đã trải qua những lần ly biệt khi ít khi nhiều. Thế là mùa đông năm ấy, cả thế giới chỉ còn lại chia ly và từ biệt.

+ Có khó gì đâu khi mùa đông đến. Bạn chỉ cần nhắm mắt lại và quên người ấy được không.

+ Mùi vị của mùa đông này không giống với mùi vị của mùa đông năm xưa, bởi vì anh đã không còn ở bên cạnh em.