Top 14 # Truyện Cổ Tích Song Ngữ Nhật Việt / 2023 Xem Nhiều Nhất, Mới Nhất 12/2022 # Top Trend | Anhngucongdong.com

Truyện Cổ Tích Song Ngữ Anh Việt / 2023

Truyện cổ tích song ngữ

Tuyển tập truyện cổ tích song ngữ Anh – Việt là món quà ý nghĩa cho các bé. Vừa đọc truyện vừa có thể cùng bố mẹ học tiếng Anh sẽ là chìa khóa giúp cho bé hướng tới cảnh cửa tương lai thành công hơn.

The two goats Two goats, frisking gayly on the rocky steeps of a mountain valley, chanced to meet, one on each side of a deep chasm through which poured a …

The Mercury and the Woodman The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which to make a living, and he had not money enough to buy a new one. …

The Bear and the Bees A Bear came across a log where a Swarm of Bees had nested to make their honey. As he snooped around, a single little Bee flew out of the …

The colours of Friendship Once upon a time the colors of the world started to quarrel: all claimed that they were the best, the most important, the most …

LEGEND OF THE HEAVENLY KING OF PHU-DONG (THÁNH GIÓNG) In the reign of Emperor Hung-Vuong the Sixth, Vietnam was a peaceful and prosperous country. The Red …

The miracle of a brother’s song “Like any good mother, when Karen found out that another baby was on the way, she did what she could to help her …

THE PERFECT HEART One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large …

THE FERN AND THE BAMBOO One day, a small business owner decided he’d had enough. Enough of the unremitting workload, enough of the lack of response, …

THE HORSE, HUNTER AND STAG A QUARREL had arisen between the Horse and the Stag, so the Horse came to a hunter to ask his help to take revenge on the Stag. The …

Belling the cat Long ago, the mice had a general council to consider what measures they could take to outwit their common enemy, the Cat. Some said this, and …

There once lived a man and his wife, who had long wished for a child, but in vain. Now there was at the back of their house a little window which overlooked a …

Ra Mắt Truyện Cổ Tích Song Ngữ Việt Nam / 2023

(Dân trí) – Cuốn truyện song ngữ Việt Nam – Hàn Quốc bao gồm 10 câu chuyện Việt Nam và Hàn Quốc mang tên “Cậu bé lười biếng biến thành bò” vừa được Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc tại Việt Nam tổ chức lế ra mắt sáng nay, ngày 28/12 tại Thư viện Quốc gia Việt Nam.

Cuốn truyện song ngữ Việt Nam – Hàn Quốc, trong đó, 5 câu chuyện cổ tích của đất nước Hàn Quốc là Sự tích Mặt Trăng và Mặt Trời, Tai nhà vua là tai lừa, Hồng Khô đáng sợ hơn Hổ, Cậu bé lười biếng biến thành bò và Truyền thuyết Dangun. 5 câu chuyện quen thuộc trong kho tàng truyện cổ tích Việt Nam là Thánh Gióng, Mị Châu Trọng Thủy, Trương Chi, Trầu Cau và Ông Công, Ông Táo.

Mỗi câu chuyện được minh họa một cách tự nhiên và sinh động qua từng nét vẽ của các họa sỹ tên tuổi tại Việt Nam như hoạ sĩ Lương Xuân Đoàn, Nguyễn Văn Cường, Trần Tuyết Nga, Đoàn Hồng, Nguyễn thế Duy, Đỗ Hiển, Chu Thị Thánh. Cùng với đó là phần biên tập và thiết kế của Nhà xuất bản Kim Đồng nhằm tạo nên một ấn phẩm ý nghĩa dành cho độc giả nhỏ tuổi.

Bìa cuốn truyện cổ tích song ngữ Việt Nam – Hàn Quốc “Cậu bé lười biếng biến thành bò”

Tại lễ ra mắt truyện Cậu bé lười biếng biến thành bò, Trung tâm Văn hóa Hàn Quốc trao tặng Thư viện Quốc gia Việt Nam 500 cuốn để gửi đến các thư viện của 64 tỉnh, thành trong cả nước. Ngoài ra Trung tâm cũng sẽ tặng các trường đại học có khoa tiếng Hàn Quốc trên cả nước số lượng là 300 cuốn, các gia đình Việt – Hàn 200 cuốn.

Truyện Cậu bé lười biếng biến thành bò đã được dịch ra tiếng Anh và dự kiến sẽ ra mắt vào giữa tháng 1 năm 2012. Bản tiếng Anh sẽ được gửi đi tham dự các hội chợ sách lớn trên thế giới trong năm 2012 như Bologna, Ý, Frankfurt, Đức. Đây là cuốn truyện thứ hai sau cuốn đầu tiên đã được phát hành vào tháng 2 năm 2011 vừa qua mang tên Cây khế nằm trong tuyển tập Truyện cổ tích Việt Nam – Hàn Quốc.

Truyện Cổ Tích Song Ngữ: Thánh Gióng / 2023

LEGEND OF THE HEAVENLY KING OF PHU-DONG (THÁNH GIÓNG)

In the reign of Emperor Hung-Vuong the Sixth, Vietnam was a peaceful and prosperous country. The Red River was always crowded with boats. Paddy fields extended to the horizon. People were happy.

(Vào thời đại của Vua Hùng thứ sáu, Việt Nam là một đất nước hòa bình và thịnh vượng. Sông Hồng luôn tấp nập thuyền qua lại. Những cánh đồng lúa mở rộng đến chân trời. Mọi người dân đều có một cuộc sống hạnh phúc.)

Then suddenly, from the North came the An invaders. On their war paths, they burned down cities, murdered innocent people and committed all kinds of cruel acts. They destroyed most of the country and made life miserable for the people.

(Bỗng nhiên, từ phương Bắc, giặc Ân tràn tới. Trên con đường xâm lược nước ta, chúng đốt cháy các thành phố, giết hại những người vô tội và thực hiện những hành vi độc ác. Chúng đã phá hủy hầu hết đất nước và làm cho cuộc sống của người dân trở nên khốn khổ.)

The army of the emperor could not stop the enemy. Emperor Hung-Vuong sent messengers everywhere, trying to find someone who could drive the An invaders out. Young men gathered around those messengers, and listened to the appeal of the emperor. But nobody seemed to be able to save the country.

(Quân đội của hoàng đế không thể ngăn chặn kẻ thù. Hoàng đế Hùng Vương gửi sứ giả đến khắp mọi nơi, cố gắng tìm một người có thể đánh đuổi quân xâm lược. Thanh niên tụ tập để nghe sứ giả truyền lệnh của hoàng đế. Nhưng không ai có thể cứu được đất nước.)

At the time, in the village of Phu-Dong, lived an old couple with their baby son. Their son was already three years old, and yet, he could neither sit up, nor could he say a word. His old parents were very unhappy.

(Vào thời điểm đó, tại làng Phù Đổng, có một cặp vợ chồng già sống với một người con trai. Con trai của họ đã được ba tuổi, nhưng chưa bao giờ ngồi dậy hay cất tiếng nói. Cha mẹ già của cậu rất đau khổ.)

One day, the emperor’s messenger came to the village. He started to read the appeal out loud. Giong, as the boy was named, sat up. He called out his parents and told them he wanted to talk to the messenger. Although the old father was greatly surprised at his son’s sudden ability to talk, he rushed out to ask the messenger to come inside.

(Một ngày nọ, sứ giả của hoàng đế đến làng và truyền lệnh của hoàng thượng. Gióng liền ngồi dậy. Cậu gọi cha mẹ và nói với họ rằng cậu muốn nói chuyện với sứ giả. Mặc dù người cha già đã rất ngạc nhiên khi con trai mình bỗng dưng biết nói, nhưng ông vẫn vội vã ra ngoài để yêu cầu sứ giả vào trong.)

Before the messenger could say anything, Giong asked the man to return to the capital and told the emperor that he needed an iron horse, an armor and an iron rod to fight the An invaders. The words from the little boy sounded so clear and so powerful that the messenger quickly obeyed and went back to the imperial court.

(Trước khi sứ giả có thể nói bất cứ điều gì, Gióng yêu cầu người đó quay lại kinh đô và nói với hoàng đế rằng cậu cần một con ngựa sắt, áo giáp sắt và một thanh sắt để chống lại quân xâm lược Ân. Những lời nói của cậu bé nghe rất rõ ràng và mạnh mẽ đến nỗi sứ giả nhanh chóng vâng lời và trở về triều đình.)

At the request of the messenger, the emperor ordered that all iron from the imperial warehouse be made available He called in every blacksmith of the country to the capital. There, they worked day and night melting down the iron. Then they made a huge horse, a large armor and a long rod of iron.

(Theo yêu cầu của sứ giả, hoàng đế ra lệnh rằng tất cả sắt từ nhà kho hoàng gia sẽ được sử dụng và nhà vua đã kêu gọi mọi thợ rèn của đất nước đến kinh đô. Ở đó, họ làm việc ngày đêm để nung chảy những thanh sắt. Sau đó, họ làm một con ngựa khổng lồ, một bộ giáp lớn và một cây gậy sắt dài.)

During this time, at the village of Phu-Dong, Giong started to eat. He ate more and more each day and he grew up very fast. People in the village had to bring more rice to feed Giong who finished one large pot of rice after another. He finally grew up to be a giant.

(Trong lúc này, tại làng Phù Đổng, Gióng bắt đầu ăn. Cậu ăn nhiều hơn và nhiều hơn nữa mỗi ngày và lớn lên rất nhanh. Người dân trong làng phải mang thêm gạo để cho Gióng ăn xong một nồi cơm lớn. Cuối cùng, Gióng lớn lên thành một người khổng lồ.)

Then came the day when the imperial guards brought the iron horse, the armor and the rod to Phu-Dong. Giong stood up, stretched his arms and put on the armor. He seized the rod and quickly mounted the iron horse. Soldiers and young men from the village followed him to the front.

(Sau đó, đến ngày khi các vệ sĩ hoàng gia mang ngựa sắt, áo giáp và thanh đến Phù Đổng, Gióng đứng dậy, duỗi tay và mặc áo giáp. Cậu nắm lấy cây gậy và nhanh chóng ngồi lên con ngựa sắt. Những người lính và thanh niên từ làng đi theo cậu.)

Giong rode off on his horse. The iron horse roared like thunders and breathed fire from its nostrils Behind were soldiers carrying swords and lances vowing to fight the enemies.

(Gióng cưỡi ngựa. Con ngựa sắt gầm gừ như sấm sét và thở ra từ lỗ mũi. Phía sau là những người lính mang kiếm với quyết tâm chống lại quân xâm lược.)

When he saw the enemies, Giong sped forward, charging straight into to the An invaders. The fire from the nostrils of the iron horse burned many enemy soldiers to death, Giong struck at the enemies with his iron rod. The enemy soldiers soon broke ranks and fled, leaving behind their dead and wounded.

(Khi nhìn thấy kẻ thù, Gióng lao về phía trước, lao thẳng vào quân xâm lược Ân. Ngọn lửa từ lỗ mũi của con ngựa sắt đốt cháy nhiều binh lính địch đến chết, Gióng đánh vào kẻ thù bằng cây gậy sắt của mình. Quân lính địch nhanh chóng phá vỡ hàng ngũ và chạy trốn, để lại vô vàn người chết và bị thương.)

The enemies were reinforced with their best generals. Giong again rode into the battle and killed most of the An generals. As a result, the iron rod in his hand broke and became useless.

(Quân xâm lược được hỗ trợ bởi các tướng lĩnh tốt nhất. Gióng một lần nữa đi vào trận chiến và giết chết hầu hết các tướng Ân. Kết quả là, thanh sắt trong tay cậu vỡ ra và trở nên vô tác dụng.)

Giong pulled scores of bamboo trees from a nearby forest and used them to fight the enemies. Then the trees broke, he pulled up others along the way. The last enemy general was killed with those bamboo trees. The invaders were defeated.

(Gióng liền lấy những cây tre trong làng làm vũ khí chống lại kẻ thù. Tướng quân của địch cuối cùng bị giết bởi những cây tre đó. Những kẻ xâm lược đã bị đánh bại.)

Giong ordered his soldiers to return to the capital to bring the victorious news to the emperor. Then Giong rode his iron horse up the Soc Son mountain where he removed his armor and disappeared. People believed he went up to heaven.

(Gióng ra lệnh cho binh lính của mình trở về kinh đô để mang tin tức chiến thắng cho hoàng đế. Sau đó Gióng cưỡi ngựa sắt của mình lên núi Sóc Sơn, cậu trút bỏ áo giáp của mình và biến mất. Mọi người đều nghĩ rằng cậu đã về trời.)

Emperor Hung-Vuong thought it was God who had sent Giong down to save the country. He gave orders that a temple be built in memory of Giong. He also awarded Giong the title of Heavenly King of Phu-Dong. A temple can still be found not far from the place where he ascended to heaven, and every year there is a festival to honor Giong.

(Hoàng đế Hùng Vương nghĩ rằng đó là Đức Chúa Trời đã sai Gióng xuống để cứu nước. Ngài ra lệnh cho một ngôi đền được xây dựng để tưởng nhớ Gióng. Ngài cũng trao tặng Gióng danh hiệu Vua Thiên Thượng của Phù Đổng. Ngôi đền được đặt ngay tại nơi Gióng đã ra đi, và hàng năm có một lễ hội để tôn vinh Gióng.)

Nguồn: Sưu Tầm

Cổ Tích Việt Nam Song Ngữ: Sơn Tinh, Thủy Tinh / 2023

Từ ngày còn nhỏ, chúng ta đã được nghe biết bao câu chuyện cổ tích qua giọng kể của bà, của mẹ. Từ những lâu đài của nàng công chúa và hoàng tử, cho đến cánh rừng rậm rạp nơi mụ phù thủy cư ngụ, vẻ đẹp hiền từ của Ông Bụt, Bà Tiên…, tất cả đã trở thành một phần không không thể thiếu trong ký ức tuổi thơ. Đã bao năm tháng trôi qua, những câu chuyện dân gian ấy vẫn còn nguyên sức hút, tuy giản dị, nhẹ nhàng mà gửi gắm bao lời răn dạy vô cùng trân quý của cha ông.

Chuyên mục “Cổ tích Việt Nam song ngữ” không chỉ mong muốn đem tới cho độc giả nguồn cảm hứng để học tiếng Anh mà còn hy vọng có thể khơi dậy niềm tự hào dân tộc với lời nhắn nhủ: Hãy tự tin mang tinh hoa đất Việt vươn ra thế giới.

***

Sơn Tinh – Thủy Tinh là tác phẩm nổi tiếng trong nền văn học Việt Nam. Câu chuyện không chỉ là lời ca ngợi vẻ đẹp trù phú của non sông đất nước, công lao các vua Hùng, mà còn giải thích hiện tượng lũ lụt hằng năm và khát vọng chế ngự, chiến thắng thiên tai của người Việt.

LEGEND OF SON TINH (MOUNTAIN SPIRIT) AND THUY TINH (SEA SPIRIT)

Once upon a time, Emperor Hung Vuong the Eighteenth had a beautiful daughter, Princess Mi Nuong. Her beauty was so renowned that many suitors from foreign lands came to ask the Emperor for her hand. However, the Emperor did not believe that any one of them was good enough for his beautiful daughter. He wanted Mi Nuong to marry someone really distinguished and powerful. Her mother, the Empress was very much concerned for Mi Nuong’s future. The Empress looked at her daughter saying: “It is time you should get married, my darling. I hope your father will find a suitable man for you”.

once upon a time: ngày xửa ngày xưa

so renowned that: nổi tiếng đến mức

suitors: nhiều người theo đuổi

distinguished and powerful: tài giỏi khác thường

(be) very much concerned for: hết sức quan tâm

The Princess could not hide her emotion and happiness, her beautiful eyes were blurred with tear. She said “Mother, thank you so much for your thoughtfulness. It is up to you and Father to decide for me. I understand that I have to get married and bear children like other women. I believe Father will choose a suitable person“.

hide emotion and happiness: che dấu cảm xúc vui mừng

blurred with tear: nhòa lệ

It is up to sb: tùy vào ai

bear children: sinh con

suitable person: một người xứng đáng

One day, at the court there appeared two young men. One of them was Son Tinh, the Mountain Spirit, and the other one was Thuy Tinh, the Sea Spirit. Both of them were equally handsome, distinguished, and powerful. The difference in character between the two men was that while Son Tinh was gentle and quiet, Thuy Tinh had a fiery temper.

court: cung điện 

the Mountain Spirit: Sơn Tinh

the Sea Spirit: Thủy Tinh

equally: ngang nhau

gentle and quiet: hòa nhã điềm đạm

have a fiery temper: có bản tính nóng nảy

Son Tinh bowed his head and respectfully said to the Emperor: “My name is Son Tinh. My kingdom includes all mountains. I reign over all creatures living on the mountains. I own all the riches of the mountains including all the beautiful trees, plants, and flowers. I can summon lions and birds, I can make the mountains grow high to the sky. I want to marry the Princess and promise to bring her happiness and an eternal life”.

bow his head: khấu đầu

reign: cai trị

own: sở hữu

summon: triệu tập

eternal life: suốt đời

Thuy Tinh stepped forward, bowed his head and said: “My name is Thuy Tinh. I am the Spirit of the Seas. I reign over all creatures living in the water. I own all coral, pearls, and treasures under the sea. I can raise the level of the sea as high as the mountain top. I can make rain and gather storms. If the Princess marries me, she will become the Queen of the Sea. The most wonderful undersea world and the most magnificent undersea palace will be hers”.

step forward: bước lên phía trước

coral, pearls, and treasures: san hô, ngọc trai, kho báu

make rain and gather storms: hô mưa gọi gió

magnificent undersea palace: thủy cung lộng lẫy

The Emperor listened attentively to the suitors. He was reluctant in his choice because both suitors arrived at the same time and were equally handsome and powerful. Then he said to the suitors: “Tomorrow whoever brings the wedding gifts first, will have the hand of the Princess.” The suitors left the court and hurried back to their kingdoms in the hope of getting married with the Princess.

listen attentively: chăm chú lắng nghe

reluctant: phân vân

wedding gifts: lễ vật cưới xin

left the court: rời khỏi cung điện

hurried back: vội vã quay về

Thuy Tinh had all his men collect the best pearls and jewelry, and the most exquisite sea food and delicious seaweed. Son Tinh rushed back to the mountain. He ordered his men to collect the best diamonds and the most precious stones they could find. He also selected the most delicious fruit and most fragrant flowers on earth for the Emperor and the Empress.

collect the best pearls and jewelry: viên ngọc trai và đồ trang sức tốt nhất

the most exquisite sea food: hải sản thơm ngon nhất

seaweed: rong biển

diamonds: kim cương

precious stones: đá quý

delicious fruit: quả ngọt

fragrant flowers: hoa thơm

The next morning, Son Tinh and a hundred attendants were the first who came to the court. He brought trays full of jewels and baskets full of mango, grapes, strawberries, roses, orchids, etc. The Emperor was delighted with all the gifts. He agreed to let Son Tinh marry his daughter. Mi Nuong bid farewell to the Emperor and the Empress. Then she stepped into the palaquin and followed Son Tinh to his Kingdom on the mountain.

trays full of jewels: các mâm trang sức

baskets full of: giỏ đầy (hoa quả)

delighted with: vui mừng

bid farewell: chia tay

palaquin: kiệu hoa

After Son Tinh and Mi Nuong had just left the court, Thuy Tinh came with his men carrying trays of jewels, pearls, and baskets full of sea food. Thuy Tinh was so angry when he heard Mi Nuong had gone with Son Tinh just minutes before. He immediately ordered his men to pursue Son Tinh and to take Mi Nuong away.

just minutes before: chỉ mới vài phút trước đó

immediately order: ngay lập tức hạ lệnh

Thuy Tinh yelled at his men and flourished his magic sword. Then the creatures in the sea turned into thousands of soldiers. Heavy rains began to fall. Gusty winds began to blow. The water level rose higher and higher. The high waves and the flood washed down thousands of trees and houses.

yell at: hô 

magic sword: thanh kiếm ma thuật

creatures: sinh vật

turn into: hóa thành

heavy rains: mưa to

gusty winds: gió lớn

Son Tinh had his own magic wand, too. He turned the animals on the mountain into thousands of soldiers to fight back. He turned the mountain higher as the water rose. The war between Son Tinh and Thuy Tinh lasted for days. No one won the war. Many lives were lost. Finally, Thuy Tinh and his men ceased and withdrew to the sea.

magic wand: cây đũa thần

lasted for days: kéo dài nhiều ngày đêm

ceased: chấm dứt

withdrew: rút về

However, Thuy Tinh could not give up the idea of taking the Princess back for himself. So, every year Thuy Tinh raises the water and gathers storms up to the mountain top where Son Tinh and Mi Nuong are living. However, he never wins the war. Every year, when the war between the two spirits breaks out, people and animals suffer, crops and properties are destroyed.

give up the idea: từ bỏ ý định

break out: nổ ra

suffer: chịu thiệt hại

(be) destroyed: bị phá hủy

Thiện Nhân

Học tiếng Anh qua phim ‘Con thuyền cứu thế’: Lũ tràn về, Finny và Leah tháo chạy