Top 9 # Ý Nghĩa Bài Thơ Anh Đom Đóm Xem Nhiều Nhất, Mới Nhất 3/2023 # Top Trend | Anhngucongdong.com

Hướng Dẫn Cảm Thụ Văn Học Bài Anh Đom Đóm

Hướng dẫn cảm thụ văn học bài Anh đom đóm – Tiếng Việt 3

Anh đom đóm

Mặt trời gác núi

Bóng tối lan dần

Anh Đóm chuyên cần

Lên đèn đi gác.

Theo làn gió mát

Đóm đi rất êm,

Đi suốt một đêm

Lo cho người ngủ.

Tiếng chị Cò Bợ:

“Ru hỡi! Ru hời!

Hỡi bé tôi ơi,

Ngủ cho ngon giấc”.

Ngoài sông thím Vạc

Lặng lẽ mò tôm

Bên cạnh sao Hôm

Long lanh đáy nước.

Từng bước, từng bước

Vung ngọn đèn lồng

Anh Đóm quay vòng

Như sao bừng nở.

Gà đâu rộn rịp

Gáy sáng đằng đông,

Tắt ngọn đèn lồng

Đóm lui về nghỉ.

Cách đọc

Đọc giọng nhịp nhàng, êm dịu, hài hoà. Khổ 1, 2 đọc với giọng say sưa, hồ hởi thể hiện được niềm say mê, đầy tinh thần trách nhiệm, tận tụy với công việc của anh Đom Đóm. Khổ 2, 3 đọc với giọng êm nhẹ như tiếng ru trẻ ngủ. Khổ 4, 5 đọc với giọng hân hoan, như bừng tỉnh đầy thích thú.

Gợi ý cảm thụ

Bài thơ được làm theo thể thơ 4 chữ bao gồm 9 khổ thơ. Bài tập đọc trong SGK Tiếng Việt 3, tập một, trích 6 khổ. Với vần điệu nhịp nhàng, uyển chuyển, lời thơ dễ nhớ, dễ thuộc, nhà thơ đã đưa chúng ta vào khung cảnh thiên nhiên ban đêm nên thơ, yên bình, ấm áp.

Hai tín hiệu về thời gian ở đầu và cuối bài thơ cho thấy điểm khởi đầu (“Mặt trời gác núi”) và điểm kết thúc công việc (“Gà đâu rộn rịp – Gáy sáng đằng đông”). Anh Đóm làm việc hết sức tận tuỵ, “chuyên cần” với thời gian là suốt một đêm. Anh không chỉ hoàn thành công việc mà còn lặng lẽ giữ bình yên cho giấc ngủ của mọi người. Trong hai khổ thơ đầu, bằng nhịp điệu uyển chuyển được tạo ra từ cách gieo vần (các vần đều là thanh bằng: dần-cần ; êm-đêm), nhà thơ đã gợi ra được không khí nhẹ mát của đêm tối và hình ảnh anh Đóm hăng say trong công việc đầy ý nghĩa.

Hai khổ thơ tiếp theo là cả thế giới ban đêm tĩnh mịch. Chỉ với 8 câu thơ mà thế giới loài vật hiện ra thật sinh động, đáng yêu, rất gần gũi với thế giới trẻ thơ: đó là tiếng chị Cò Bợ ru con, là đàn cò con trong giấc ngủ. Tiếng ru của chị Cò Bợ thật tha thiết như gửi trong đó những tình cảm, mong ước của mẹ dành cho con. Bên cạnh đó còn là hình ảnh của thím Vạc vẫn cặm cụi mò tôm bắt tép kiếm ăn đêm. Dưới con mắt và tấm lòng nhân hậu, nhà thơ miêu tả con vạc không phải lười biếng như trong truyện cổ tích, vì xấu hổ với mọi người nên phải đi kiếm ăn đêm ; ở đây là một thím Vạc hiền lành, chịu thương chịu khó, đáng được tôn trọng.

Nhà thơ nhìn vạn vật đều như có hồn, được đặt trong những mối quan hệ thân thiết, gắn bó, chân tình, nào anh Đom Đóm, chị Cò Bợ, bé cò con, thím Vạc.

Cũng cần lưu ý thêm về một hình ảnh đẹp đẽ, giàu chất thơ, hình ảnh sao Hôm “Long lanh đáy nước”. Dù là “một ngôi sao chẳng sáng đêm” nhưng cũng đủ sáng long lanh để giúp thím Vạc mò tôm dưới đáy nước.

Trong không gian yên bình ấy, anh Đom Đóm vẫn say sưa công việc của mình. Điệp ngữ “Từng bước, từng bước” tạo ấn tượng về sự cần mẫn, đầy tinh thần trách nhiệm với công việc của anh Đom Đóm. Từ “vung” chỉ hành động nhanh, dứt khoát, đưa từ dưới thấp lên cao. Khổ thơ thứ 5 đã miêu tả vẻ đẹp trong dáng bay của anh Đom Đóm. Hình ảnh so sánh “Anh Đóm quay vòng – Như sao bừng nở” đã khắc hoạ vẻ đẹp rực rỡ, rạng ngời, thăng hoa của ánh sáng, của tinh thần lao động quên mình, không mệt mỏi. Nếu trên trời là ánh sáng của sao Hôm thì giữa không trung là vẻ đẹp lộng lẫy, huyền diệu của anh Đom Đóm.

Khổ thơ cuối là cảnh hừng đông khi anh Đóm “lui về nghỉ”. Từ láy miêu tả âm thanh “rộn rịp” đem đến một không khí mới cho bài thơ. Một ngày mới bắt đầu bằng âm thanh đặc trưng: tiếng gà gáy. Anh Đóm đã hoàn thành công việc âm thầm nhưng đầy ý nghĩa của mình. Khi anh lui về nghỉ có nghĩa là vạn vật cũng bừng tỉnh theo tiếng gà gáy.

Bài thơ ca ngợi anh Đóm chuyên cần, qua đó nhà thơ gửi gắm tình yêu thiên nhiên, yêu cuộc sống tha thiết. Các bạn nhỏ cũng rút ra được bài học cho mình: hãy yêu thiên nhiên, yêu quê hương đất nước mình và làm những việc thật có ích cho mọi người!

XEM THÊM BÀI MỒ CÔI XỬ KIỆN TẠI ĐÂY

Tags:Văn 3

Nguồn: chúng tôi

Lời Bài Hát Đom Đóm Của Jack Mới Ra Mắt Ngày 26/12/2020

Lời bài hát đom đóm của ca sĩ Jack

♪ Đom Đóm ♪ Jack – J97 ♪ Em đi mất rồi, còn anh ở lại… ♪ ♪ Người giờ còn đây không? Thuyền này liệu còn sang sông? ♪ ♪ Buổi chiều dài mênh mông, lòng người giờ hòa hay đông? ♪ ♪ Hồng mắt em cả bầu trời đỏ hoen ♪ ♪ Ta như đứa trẻ ngây thơ, quên đi tháng ngày ngu ngơ… ♪ ♪ Người là ngàn mây bay, mình là giọt sầu chia tay ♪ ♪ Người cạn bầu không say, còn mình giãi bày trong đây! ♪ ♪ Này gió ơi! Đừng vội vàng lắng nghe được không? ♪ ♪ Gió ơi xin đừng lấy em đi, hãy mang em về chốn xuân thì ♪ ♪ Ngày nào còn bồi hồi tóc xanh, ngày nào còn trò chuyện với anh ♪ ♪ Em nói em thương anh mà, nói em yêu anh mà… ♪ ♪ Cớ sao ta lại hóa chia xa, đóa Phong Lan lặng lẽ mơ màng ♪ ♪ Nàng dịu dàng tựa đèn phố Vinh, đẹp rạng ngời chẳng cần cố xinh… ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ Hạt ngọc rơi rớt trên mái nhà, sau luống cà, như thế là… ♪ ♪ ♪ 😄 😄 😄 ♪ ♪ ♪ Xa nhau, xa nhau, thôi thì nỗi nhớ hà cớ gì người mang? Woo… ♪ ♪ Bên nhau không lâu, như là tờ giấy người thấy này nghìn trang ♪ ♪ Vậy hãy để màu nắng phiêu du phiêu du trên đỉnh đầu ♪ ♪ Và sẽ nói em nghe em nghe câu chuyện này là… ♪ ♪ Cả bầu trời vàng, đỏ, tím, xanh xanh… ♪ ♪ Em luôn tồn tại ở trong trái tim anh ♪ ♪ Thuở mới niên thời tay nắm tay, cành lá me vàng ôm đắm say ♪ ♪ Nhẹ nhàng lá rơi, đọng lại vấn vương ven đường… ♪ ♪ Gió ơi xin đừng lấy em đi, hãy mang em về chốn xuân thì ♪ ♪ Ngày nào còn bồi hồi tóc xanh, ngày nào còn trò chuyện với anh ♪ ♪ Em nói em thương anh mà, nói em yêu anh mà… ♪ ♪ Cớ sao ta lại hóa chia xa, đóa Phong Lan lặng lẽ mơ màng ♪ ♪ Nàng dịu dàng tựa đèn phố Vinh, đẹp rạng ngời chẳng cần cố xinh… ♪ ♪ Yêu em nhiều… ♪ ♪ Lòng này nhói đau, thương em nhiều, cạn tình biển sâu… ♪ ♪ Biển sâu anh hát ♪ ♪ Nếu có ước muốn ngược thời gian ♪ ♪ Nhắm mắt cố xóa dòng đời này ái phong trần vỡ tan ♪ ♪ Đành lòng sao em xé nát tâm can… họa kì thư theo bóng trăng vàng… ♪ ♪ Giá như bây giờ, giá như em ở đây! ♪ ♪ Gió ơi xin đừng lấy em đi, hãy mang em về… về chốn xuân thì ♪ ♪ Ngày nào còn bồi hồi tóc xanh, ngày nào còn trò chuyện với anh ♪ ♪ Em nói em thương anh mà, nói em yêu anh mà… ♪ ♪ Cớ sao ta lại hóa chia xa, đóa Phong Lan lặng lẽ mơ màng ♪ ♪ Nàng dịu dàng tựa đèn phố Vinh, đẹp rạng ngời chẳng cần cố xinh… ♪

Đom đóm karaoke best chuẩn nhất

Hợp âm bài hát đom đóm của ca sĩ Jack thể hiện

Dạo: [Cmaj7] [Bm7] [Am7] [D7] [G] [G7] Hà [Cmaj7]há.. [D]…em [Bm7]đi mất rồi…còn [Em]anh ở lại…. [Am7] [D7] [G] Verse: [G]Người giờ còn đây không, thuyền này liệu còn sang sông [Em]Buổi chiều dài mênh mông, lòng người giờ hòa hay đông [Am]Hồng mắt em cả bầu [C]trời đỏ hoen…. [D]Ta như đứa trẻ ngây thơ, quên đi tháng ngày ngu ngơ [G]Người là ngàn mây bay, mình là giọt sầu chia tay [Em]Người cạn bầu không say, còn mình giãi bày trong đây! [C]Này gió ơi ! Đừng vội [D]vàng lắng nghe được [G]không? [Dm7]- [G7]

Chorus: [Cmaj7]Gió ơi xin đừng [D]lấy em đi, [Bm7]Hãy mang em về [Em]chốn xuân thì [Am7]Ngày nào còn bồi hồi tóc xanh, [D]Ngày nào còn trò chuyện với anh Em [G]nói em thương anh mà, [Dm7]nói em yêu [G7]anh mà

[Cmaj7]Cớ sao ta lại [D]hóa chia xa, [Bm7]Đóa Phong Lan lặng [Em7]lẽ mơ màng [Am7]Nàng dịu dàng tựa đèn phố Vinh, [D]Đẹp rạng ngời chẳng cần cố [G]xinh

*Dạo: [Cmaj7]hạt ngọc rơi rớt [Bm7]trên mái nhà, sau luống cà, như thế là…… [Cmaj7] [Bm7]- [Em] [Am7] [Bm7] [Em] [E] [F#]

Rap: [G]xa nhau, xa nhau, thôi thì nỗi nhớ hà cớ gì người mang?Woo… [Em]Bên nhau không lâu, như là tờ giấy người thấy này nghìn trang Vậy hãy để màu [Am7]nắng phiêu du phiêu du trên đỉnh đầu và sẽ [C]nói em nghe em nghe câu chuyện này là… [D7]cả bầu trời vàng, đỏ, tím, xanh xanh… Em luôn tồn tại ở trong tim anh

Verse 2: [G]Thuở mới niên thời tay nắm tay, [Em7]Cành lá me vàng ôm đắm say [Am7]Nhẹ nhàng lá rơi, [D]đọng lại vấn vương ven [G]đường.. [Dm7] [G7]

Chorus: [Cmaj7]Gió ơi xin đừng [D]lấy em đi, [Bm7]Hãy mang em về [Em]chốn xuân thì [Am7]Ngày nào còn bồi hồi tóc xanh, [D]ngày nào còn trò chuyện với anh Em [G]nói em thương anh mà, [Dm7]nói em yêu [G7]anh mà

[Cmaj7]Cớ sao ta lại [D]hóa chia xa, [Bm7]Đóa Phong Lan lặng [Em7]lẽ mơ màng [Am7]Nàng dịu dàng tựa đèn phố Vinh, [D]Đẹp rạng ngời chẳng cần cố [G]xinh

–Lên 1 Tone: [Dmaj7]Gió ơi xin đừng [E]lấy em đi, [C#m7]Hãy mang em về [F#m]chốn xuân thì [Bm7]Ngày nào còn bồi hồi tóc xanh, [E]Ngày nào còn trò chuyện với anh Em [A]nói em thương anh mà, [Em7]nói em yêu [A7]anh mà

[Dmaj7]Cớ sao ta lại [E]hóa chia xa, [C#m7]Đóa Phong Lan lặng [F#m7]lẽ mơ màng [Bm7]Nàng dịu dàng tựa đèn phố Vinh, [E]Đẹp rạng ngời chẳng cần cố [A]xinh.

Hình ảnh về bài hát đom đóm của Jack

best đom đóm

bài hát đom đóm

đom đóm demo

đom đóm jack

đom đóm tiếng anh

đom đóm lyrics

đom đóm lyric

Lyrics đom đóm

Top 50+ Bài Thơ Tiếng Anh – Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Và Cuộc Sống Ý Nghĩa

Những bài thơ tiếng Anh hay nhất và ý nghĩa nhất về tình yêu cuộc sống mang đến nhiều cảm xúc vui vẻ cho tất cả mọi người. Những bài thơ tiếng Anh có dịch với những vần thơ đơn giản, sẽ là những bài thơ hay cảm động để tặng người yêu, bạn bè vô cùng ý nghĩa.

My Love Is Like To Ice

(Sonnet 30) My love is like to ice, and I to fire: How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. by Edmund Spenser

Mãnh lực tình yêu

Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá. Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao. Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao, Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn? Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng. Khi tim nàng không hề giảm giá băng. Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn. Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể? Có điều gì lạ lùng hơn như thế. Lửa nung tan lại làm cứng giá băng. Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn. Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị? Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí. Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.

Go, now, and dream

(Sicilian Air) Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc.

Hãy ngủ đi và đón ước mơ

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

Fare thee well, thou lovely one!

(Sicilian Air)

Fare thee well, thou lovely one! Lovely still, but dear no more; Once his soul of truth is gone, Love’s sweet life is o’er.

Thy words, what e’er their flattering spell, Could scarce have thus deceived; But eyes that acted truth so well Were sure to be believed.

Then, fare thee well, thou lovely one! Lovely still, but dear no more; Once his soul of truth is gone, Love’s sweet life is o’er.

Yet those eyes look constant still, True as stars they keep their light; Still those cheeks their pledge fulfil Of blushing always bright.

‘T is only on thy changeful heart The blame of falsehood lies; Love lives in every other part, But there, alas! he dies.

Then, fare thee well, thou lovely one! Lovely still, but dear no more; Once his soul of truth is gone, Love’s sweet life is o’er.

Dịch thơ:

Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!.

Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!. Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa. Khi tâm hồn trung thực đã ra đi. Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.

Những lời anh có bùa mê tâng bốc. Có thể hiếm khi anh lừa dối thế này. Nhưng ánh mắt khéo giả vờ trung thực. Đã làm em tin tưởng đến thơ ngây.

Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu! Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa, Khi tâm hồn trung thực đã ra đi. Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.

Tuy ánh mắt vẫn còn nhìn đăm đắm. Như vì sao giữ ánh sáng trong lành. Còn trên má để làm tin, đáp ứng. Luôn ửng hồng tươi sáng dẫu mong manh.

Đó là chỉ do trái tim thay đổi. Trách làm chi những giả dối sai lầm. Tình yêu sống trong mỗi phần khác nữa. Nhưng ơ kìa! Nó đã chết rồi anh!

Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu! Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa, Khi tâm hồn trung thực đã ra đi. Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

If Thou’lt Be Mine

If thou’lt be mine, the treasures of air, Of earth, and sea, shall lie at thy feet; Whatever in Fancy’s eye looks fair, Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, (1) Shall be ours — if thou wilt be mine, love!

Bright flowers shall bloom wherever we rove, A voice divine shall talk in each stream; The stars shall look like world of love, And this earth be all one beautiful dream In our eyes — if thou wilt be mine, love!

And thoughts, whose source is hidden and high, Like streams that come from heaven-ward hills, To be bathed by those eternal rills, Ever green, if thou wilt be mine, love!

All this and more the Spirit of Love Can breathe o’er them who feel his spells; That heaven, which forms his home above, He can make on earth, wherever he dwells, As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!

Dịch thơ:

Nếu em là của anh.

Nếu em là của anh – mọi kho báu của trời, Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó; Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ, Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào, Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!

Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở, Giọng thần tiên mang lời của suối reo; Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu, Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất, Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!

Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao, Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống, Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn, Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo, Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.

Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác, Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê; Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về, Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất, Sẽ là của riêng em – Nếu em là người yêu thắm thiết. HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay, Ý Nghĩa Mới Cập Nhật

Nội Dung

Tình yêu là thứ tình cảm thiêng liêng vĩ đại. Nó có thể đến từ gia đình, bạn bè, từ những người xung quanh hoặc đơn giản từ chính bản thân bạn. Đó là những thứ tình cảm đẹp, bền bỉ với thời gian. Có một thứ tình yêu đặc biệt hơn, mang theo cả niềm vui lẫn nỗi buồn, đó là tình yêu đôi lứa. Những người đã và đang yêu lúc nào cũng muốn tặng đối phương những lời yêu thương đẹp đẽ. Bài viết này sẽ giới thiệu những bài thơ hay về tình yêu bằng tiếng Anh để bạn dành tặng cho nửa kia của mình.

I have the “L”

I have the “O”

I have the “V”

I have the “E”, …

so please can I have “U” ?

Tạm dịch:

Anh có chữ “I”,

Anh có chữ “L”

Anh có chữ “O”

Anh có chữ “V”

Anh có chữ “E”

Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?

“Here I am

Dreaming of the times

You held me tightly to your chest

And life was a little less

Conplicated”

Tạm dịch:

Em ở đây

Mơ về khoảng thời gian đó

Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực

Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi

Những điều phức tạp.

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên lặng

Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ lỡ nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng

Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

and you are scared to look ahead

look beside u I’ll always be there for u?

Tạm dịch:

Khi nó đau để nhìn lại.

Và bạn sợ nhìn về phía trước.

Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn?

The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ muốn biết

Nếu còn nhiều những âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là mỗi ngày phải nhận ra

Những lời thì thầm anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói với người

Cũng là những lời anh từng trao em.

If water were kisses, I’d send you the sea

If leaves were hugs, I’d send you a tree

If nite was love ,I’d send you the stars

But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển

Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây

Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao

Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo.

I have the “I”

I have the “L”

I have the “O”

I have the “V”

I have the “E”, …

so please can I have “U” ?

Tạm dịch:

Anh có chữ “I”,

Anh có chữ “L”

Anh có chữ “O”

Anh có chữ “V”

Anh có chữ “E”

Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?

“Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad”

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên lặng

Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ lỡ nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng

Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

Những bài thơ tình yêu Tiếng Anh buồn sau đây là tiếng lòng, là nỗi niềm của gái trai đang yêu. Buồn vì một chút hiểu lầm, buồn vì tình yêu xa, buồn vì tình đơn phương hay buồn vì tình tan vỡ. Tất cả những nỗi buồn đó được dệt thành thơ hay sau đây.

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng

Xanh thẳm một màu xanh

Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng hè rũ xuống ân cần

Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt

Nghe tim mình sao mở rộng

Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ

Walking in the rain – Bad Fingers

“So I just walk out in the rain

So that the cloud could hide the pain

And baby, you will never see

The thousand tears you gave to me

And if the rain should go away

Then in my lonely room I’ll stay

So that the world will never know

How much it hurts to see you go away

Tạm dịch;

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa

Mây giăng phủ kín một màu thương đau

Người yêu ơi chắc em không hiểu được

Những giọt sầu đau em mang đến

Nếu cơn mưa không trôi đi mất

Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại

Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy

Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới những cơn mưa

A blossom fell

From off a tree

It settled softly on the lips

You turned to me

” The gypsies say and I know why

A falling blossom only touches the lips that lies “

A blossom fell

And very soon

I saw you kissing someone new beneath the moon

I thought you loved me

You said you loved me

We planned together

To dream forever

The dream has ended

For true love died

The night the blossom fell

And touched two lips that lied”

A Blossom Fell – Nat King Cole

Tạm dịch:

Hoa Rơi

Nhẹ nhàng rời cây

Hoa bay trong gió

Cánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đó

Anh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòng

Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng

Người yêu ơi . . .

Nhân gian là thế !

Hoa vẫn rơi

Và tình mình vẫn vậy

Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người

Cứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôi

Tim anh vẫn khắc ghi lời em nói

Lời son sắt thủy chung . .

Ngỡ tình cao vời vợi

Ngờ đâu …

một thoáng giấc mơ tan tành

Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâu

Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối.