Xem Nhiều 12/2022 #️ Tự Học Tiếng Trung Qua Truyện Cười Song Ngữ Trung / 2023 # Top 12 Trend | Anhngucongdong.com

Xem Nhiều 12/2022 # Tự Học Tiếng Trung Qua Truyện Cười Song Ngữ Trung / 2023 # Top 12 Trend

Cập nhật thông tin chi tiết về Tự Học Tiếng Trung Qua Truyện Cười Song Ngữ Trung / 2023 mới nhất trên website Anhngucongdong.com. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

Tự Học Tiếng Trung Qua Truyện Cười Song Ngữ Trung – Việt (Có Phiên Âm)

Phương pháp học tiếng Trung của người Việt ngày càng trở nên đa dạng hơn , với kinh nghiệm của một người công tác trong lĩnh đào tạo ngôn ngữ Trung Quốc, Nhật Phạm đã cho ra nhiều bộ sách tự học cho người mới bắt đầu cũng như  người đã có nền tảng muốn phát triển 4 kỹ năng . Cuốn …. là một cuốn sách  rất thích hợp cho những bạn tự học tiếng Trung, thông qua những câu chuyện cười ngắn vừa hài hước dí dõm và rất nhiều cách biểu đạt khẩu ngữ thường dùng của người bản xứ người đọc không những được giải trí mà còn  học hỏi được nhiều trong việc diễn đạt, từ vựng và phong cách  nói đậm tính khẩu ngữ. Cuốn sách đi đúng tinh thần của phong cách  NP Books, luôn có phiên âm, chữ Hán và dịch nghĩa tiếng Việt để hỗ trợ cho người mới bắt đầu. Lần đầu tiên biên soạn, sưu tầm tổng hợp cuốn sách này nên chắc chắn tác giả vẫn còn nhiều thiếu sót, mong độc giả tiếp nhận và đóng góp.

Chủ biên

Nhật Phạm

Tác giả Nhật Phạm

Nhà xuất bản Thanh Niên

Ngày xuất bản : tháng 1/2018

Tự Học Tiếng Trung Qua Truyện Cười Song Ngữ Trung – Việt (Có Phiên Âm) / 2023

Giá thị trường:150.000đ

Rèn Kỹ Năng Làm Bài Trọng Âm Ngữ Âm Môn Tiếng Anh

Bí quyết đơn giản nắm trọn điểm phần trọng âm, ngữ âm trong bài thi THPT Quốc gia môn tiếng Anh

Kỳ thi THPT Quốc gia là một kỳ thi rất quan trọng, vừa phục vụ mục đích thi tốt nghiệp vừa xét tuyển đại học, cao đẳng. Để vượt qua kỳ thi này, trước hết các em cần phải có một tinh thần vững chắc và hơn hết là lượng kiến thức đủ chắc cùng các kỹ năng làm bài trắc nghiệm cần thiết để chinh phục kỳ thi dễ dàng.

Tiếng Anh là 1 trong 3 môn thi bắt buộc, so với các năm trước đề thi đã chuyển về dạng trắc nghiệm với số câu hỏi được rút gọn xuống còn 50 câu hỏi. Đề thi gồm có 8 dạng bài bao gồm: từ vựng, ngữ pháp, trọng âm ngữ âm, điền từ, đọc hiểu, câu hỏi viết, tìm lỗi sai và từ đồng nghĩa trái nghĩa.

Trong 8 dạng bài, phần “trọng âm – ngữ âm”  là dạng bài dễ, số lượng câu hỏi ít nhưng để “ẵm” điểm tuyệt đối trong phần này lại không dễ dàng bởi vì:

Các em không biết cách đánh trọng âm và  đọc chuẩn phiên âm

Đề thi gồm 50 câu trắc nghiệm, phần trọng âm, ngữ âm chỉ có 4 câu hỏi với 16 từ đơn giản nhưng lại là phần khiến nhiều em hay bị mất điểm nhất. Bởi các em có ôn tập kỹ đến đâu nhưng khi đi thi vẫn cảm thấy lúng túng, phân vân khi câu hỏi xuất hiện nhiều từ vựng có hình thức mới mẻ. Nếu đề thi có các từ có từ 3 – 5 âm tiết thì phải xác định trọng âm như thế nào? Các em không biết cách xác định được trọng âm cũng như cách đọc phiên âm chuẩn của từ nên rất khó để xác định được phương án đúng.

Các em không nhớ được các quy tắc phát âm và đánh dấu trọng âm của từ

Học sinh vẫn còn ôn tập phần này rất máy móc, các em dùng từ điển tra từng từ, ghi nhớ và học thuộc lòng mà không tự rút ra được những quy tắc chung. Nhiều em vì thấy điểm phần này ít nên không muốn dành thời gian ôn tập, khi đi thi thường dựa vào “may rủi” bằng cách khoanh mò đáp án.

Tiếng anh có nhiều trường hợp ngoại lệ dù các em có nắm được quy tắc vẫn không giải quyết được

Mặc dù các em có ôn tập, nắm hết các quy tắc phát âm, đánh dấu trọng âm nhưng vẫn không đạt điểm cao vì trong tiếng Anh có rất nhiều trường hợp ngoại lệ. Vậy làm sao để các em có thể hệ thống được các trường hợp đặc biệt này để đưa ra cách đối phó phù hợp.

Sẽ thật tiếc nếu chỉ vì những khó khăn trên mà các em phải bỏ lỡ một phần dễ ăn điểm. Hãy sử dụng ngay cuốn sách “Rèn kỹ năng làm bài trọng âm, ngữ âm môn tiếng Anh” để “ẵm trọn vẹn” điểm phần thi trọng âm, ngữ âm và vững bước trong kỳ thi sắp tới. Đây là cuốn sách của tác giả Mai Phương – chuyên gia luyện thi tiếng Anh hàng đầu tại Việt Nam.

Các em sẽ nhận được gì khi ôn thi cùng cuốn sách này?

Tài liệu cung cấp cách phát âm chuẩn cùng cách đánh đúng trọng âm

Phần I: Lý thuyết

Nguyên âm

Nguyên âm đôi

Phụ âm

Trọng âm

Phần 2: Thực hành

Ngữ âm

Trọng âm

Nắm trọn các quy tắc phát âm và đánh dấu trọng âm của người bản ngữ

Nắm trong tay các quy tắc phát âm của người bản ngữ là các em đã nắm được bí kíp để giải quyết nhanh phần này. Sách cung cấp các quy tắc như quy tắc đánh dấu trọng âm với từ có 3,4 âm tiết, quy tắc nhấn trọng âm đối với từ ghép. Cuốn sách này không chỉ cung cấp các quy tắc mà còn có cả phần giải thích chi tiết bằng tiếng Anh và tiếng Việt nhằm giúp các em nắm chắc bài học và còn tăng được một lượng từ vựng đáng kể.

Liệt kê các trường hợp ngoại lệ thường xuất hiện trong đề thi

Bên cạnh nắm vững các quy tắc đánh dấu trọng âm thì các bạn cũng cần nắm được các trường hợp ngoại lệ vì trong tiếng Anh không phải lúc nào cũng có quy tắc. Với cuốn sách này các em sẽ biết được ôn tập bằng cách hệ thống lại toàn bộ trường hợp ngoại lê. Kèm theo đó là hệ thống các câu hỏi giúp các em luyện tập nhuần nhuyễn để khi đi thi dù có gặp phải những trường hợp này các em sẽ có thể giải quyết nhanh chóng.

Nâng cao kĩ năng làm bài với ngân hàng câu hỏi lên tới 1000 câu

Phần thực hành với hơn 1000 câu hỏi sẽ là cơ hội để các em có điều kiện áp dụng được phần lí thuyết đã được học. Bên cạnh đó phần lời giải chi tiết kèm phiên âm quốc tế sẽ giúp các em ôn tập được toàn diện kiến thức lẫn kĩ năng làm bài trắc nghiệm. Đề thi chỉ có 4 câu nhưng các em được ôn tới tận 1000 câu, chắc chắn việc ghi điểm trọn vẹn trong phần này là quá đơn giản.

Tặng 15 bài test online trên test.tkbooks.vn

Khi mua cuốn sách này, các em sẽ nhận được thêm 15 bài test online về trọng âm và ngữ âm trên website:test.tkbooks.vn. Hãy nhập mã cào ở bìa sau cuốn sách để sở hữu ngay 15 test online ôn luyện siêu tốc.

Khác biệt với các cuốn luyện phát âm bên ngoài thị trường, cuốn Rèn kỹ năng làm bài trọng âm, ngữ âm môn tiếng Anh là một cuốn sách giúp các em học sinh ôn tập phần này một cách có hệ thống và khoa học. Các em sẽ được hoàn thiện kĩ năng phát âm và đánh dấu trọng âm như người bản ngữ, không chỉ phù hợp với kì thi mà những kiến thức này còn rất bổ ích trong việc học giao tiếp.

Học Tiếng Pháp Qua Truyện Song Ngữ / 2023

Le Petit Chaperon rouge Cô bé quàng khăn đỏ.

Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Ngày xửa ngày xưa, trong một ngôi làng nhỏ có một cô bé cực kì dễ thương, mẹ cô bé yêu thương cô bé vô cùng , và bà của cô bé cũng vậy.

Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien que partout on l’appelait le petit Chaperon rouge. Người mẹ tốt ấy đã tặng cho cô bé chiếc khăn choàng màu đỏ, chiếc khăn ấy hợp với cô bé đến nỗi mà ai cũng gọi cô bé ấy là cô bé quàng khăn đỏ.

Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit : « Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. » Một hôm, mẹ cô làm bánh ngọt và nói với cô bé rằng : “Hãy đi thăm bà ngoại vì nghe nói ngoại bị bệnh, hãy mang biếu ngoại ít bánh ngọt và hủ bơ nhỏ này. “

Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. Cô bé quàng khăn đỏ lập tức đi đến thăm bà ngoại-đang sống ở một ngôi làng khác .

En passant dans un bois elle rencontra compère le loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n’osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Khi đi qua khu rừng , cô bé gặp lão sói , hắn rất muốn ăn thịt cô bé, nhưng không dám , vì có vài người đốn củi trong rừng.

Il lui demanda où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un loup, lui dit : « Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie. » Hắn hỏi cô bé đi đâu, cô bé tội nghiệp, không biết rằng dừng lại nói chuyện với lão sói ấy là rất nguy hiểm, đã trả lời hắn : ” Tôi đi thăm bà tôi và mang biếu bà một ít bánh ngọt và bơ mà mẹ tôi gửi”.

— Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le loup. Bà cô ở xa không? Con sói hỏi cô bé.

— Oh ! oui, dit le petit Chaperon rouge, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village. “Oh! có , ” cô bé trả lời, ở trên kia ngọn đồi mà ông có thể thấy ở đằng kia, ngôi nhà đầu tiên trong làng.

— Hé bien, dit le loup, je veux l’aller voir aussi ; je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera. » Vâng, chó sói nói, tôi cũng muốn đi thăm bà cô ,tôi sẽ đi đưòng này và cô sẽ đi đường kia, và chúng ta thi xem ai là người đến đó sớm nhất . “

Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait. Chó sói chạy hết tốc lực trên quãng đường ngắn nhất, còn cô bé đi trên con đường dài nhất , vừa đi vừa thu thập các loại hạt, vừa bắt bươm bướm, và hái hoa nhỏ mà cô đã gặp trên đường đi.

Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : Toc, toc. « Qui est là ? Không lâu sau, chó sói đã đến được nhà bà ngoại của cô bé, hắn gõ cửa : Cốc cốc. ” Ai đó?

— C’est votre fille le petit Chaperon rouge (dit le loup, encontrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. » Là cháu quàng khăn đỏ đây ạ ( chó sói nói nhại theo giọng cô bé) cháu mang một ít bánh ngọt và bơ mà mẹ cháu gửi cho bà.

La bonne mère-grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria : « Tire la chevillette, la bobinette cherra. » Người bà ấy đang nằm trên giường vì bị bệnh, kêu lên: ” Kéo chốt , và  mở then cửa. “

Le loup tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. Con sói kéo chốt , và cánh cửa mở ra . Nó vồ lấy người bà và ăn ngấu nghiến, vì đã hơn ba ngày rồi mà nó chưa ăn gì cả.

Ensuite, il ferma la porte et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit Chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc. « Qui est là ? » Sau đó, nó đóng cửa lại và đi ngủ trên giường của bà và chờ đợi cô béngười mà ít phút sau sẽ đến mà  gõ cửa . Cốc cốc . ” Ai đó? “

Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du loup, eut peur d’abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit : « C’est votre fille le petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. » Bé quàng khăn đỏ , nghe tiếng nói lớn của chó sói , lúc đầu sợ hãi, nhưng nghĩ là bà bị cảm lạnh nên trả lời :Là cháu quàng khăn đỏ đây ạ, cháu mang một ít bánh ngọt và bơ mà mẹ cháu gửi cho bà.

Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix : « Tire la chevillette, la bobinette cherra. » Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Con sói nói với cô bé với giọng nói êm dịu hơn một chút : “Kéo chốt , và mở then cửa . “cô bé kéo chốt và cánh cửa mở ra .

Le loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture : « Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi. » Chó sói, nhìn thấy cô bé đi vào, vừa nói với cô bé vừa nấp dưới tấm chăn trên giường , ” Cho bánh và  ít bơ vào hủ đi, và qua nằm với bà một chút. “

Cô bé quàng khăn đỏ bỏ khăn quàng xuống , và lên giường nằm, nơi cô bé khá ngạc nhiên khi thấy bà trông như thế nào. Cô bé nói rằng: ” bà ơi, sao tay bà lớn quá!”

— C’est pour mieux t’embrasser, ma fille. Tay bà lớn để bà ôm cháu thật chặt đó, cháu ạ.

— Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes ! ” bà ơi, sao chân bà lớn quá!”

— C’est pour mieux courir, mon enfant. Chân bà lớn để chạy nhanh hơn đó cháu!

— Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles ! ” bà ơi, sao tai bà lớn quá!”

— C’est pour mieux écouter, mon enfant. Tai bà lớn để bà nghe rõ hơn đó cháu!

— Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux ! ” bà ơi, sao mắt bà to quá!”

— C’est pour mieux voir, mon enfant. Mắt bà to để bà nhìn cháu rõ hơn đó chạu ạ.

— Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents ! ” bà ơi, sao răng bà lớn quá!”

— C’est pour mieux te manger. » Răng bà to là để ăn thịt cháu đó!

Et en disant ces mots, ce méchant loup se jeta sur le petit Chaperon rouge, et la mangea. Vừa nói, con sói độc ác này đã vồ lấy cô bé quàng khăn đỏ và ăn thịt cô bé.

Lợi Ích Của Học Tiếng Pháp Song Ngữ Qua Truyện Cười / 2023

Truyện cười song ngữ là những cuốn truyện có nội dung một bên là tiếng Việt và một bên là tiếng Pháp, kể về những câu chuyện cười ngắn thú vị , hài hước. Cùng tìm hiểu về những lợi ích của việc học tiếng Pháp song ngữ qua thể loại truyện này.

Điều này là rất rõ ràng, những câu chuyện cười được kể ra có tính chất gây cười, do đó làm cho mọi người cảm thấy sảng khoái và thoải mái khi đọc chúng. Ngoài ra, những câu chuyện cũng gửi gắm những thông điệp về ý nghĩa của cuộc sống. Học tiếng Pháp từ những cuốn truyện song ngữ Pháp-Việt tạo cho bạn cảm giác hào hứng, tinh thần tốt để học tiếng Pháp qua cách độc đáo và tự nhiên này.

Các mẩu chuyện được kể thường sẽ có nhiều đoạn đối thoại của hai hay nhiều nhân vật qua lại với nhau, các câu giao tiếp được sử dụng rất đa dạng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Lượng từ vựng trong những câu chuyện cũng rất phong phú và đa dạng theo nhiều lĩnh vực từ truyện cười về tình yêu, điện ảnh, nhà trường, gia đình, thể thao, báo chí, … Càng nhiều lĩnh vực được kể qua việc đọc những câu chuyện bạn càng biết thêm nhiều từ vựng thuộc lĩnh vực đó. Học từ vựng qua truyện cười cũng góp phần giúp bạn học tiếng Pháp giao tiếp hiệu quả hơn.

3. Tranh thủ được thời gian rỗi

Đọc truyện cười song ngữ Pháp- Việt giúp bạn tranh thủ được nhiều thời gian vì nó cũng là một cách tự học tiếng Pháp ở nhà. Bạn có thể đem truyện ra đọc Lúc đang ngồi nghe nhạc, Bạn có thể mang truyện ra đọc lúc đang trông trẻ, bạn cũng có thể mang truyện ra đọc thậm chí lúc bạn đi vệ sinh. Hoặc trước khi bạn đi ngủ, bạn có thể đọc một câu chuyện thú vị, hài hước trong cuốn truyện cười song ngữ Pháp – Việt để giúp bạn có một giấc ngủ ngon và sảng khoái.

4. Tập cho bạn cách sử dụng ngữ pháp

Truyện cười song ngự không những giúp bạn học tiếng Pháp giao tiếp tốt mà còn giúp bạn học ngữ pháp tiếng Pháp tốt hơn. Bạn có thể củng cố kiến thức ngữ pháp qua các câu chuyện, vì ở trong truyện tác giả thường sử dụng những cấu trúc ngữ pháp khá cơ bản. Bên cạnh đó cũng có những câu chuyện có những cấu trúc ngữ pháp đặc biệt, phức tạp, điều này kích thích bạn muốn tìm hiểu những cấu trúc đó vì bạn muốn hiểu được nội dung của câu truyện đang nói gì. Bạn lại có thể tìm hiểu thêm các cấu trúc lân cận nữa trong khi tìm hiểu tham khảo một cấu trúc ngữ pháp phức tạp. Bằng cách học như thế, bạn có thể tự mình khám phá thêm nhiều cấu trúc ngữ pháp hay để sử dụng trong quá trình học tiếng Pháp sau này.

5. Tạo cho bạn tính hài hước

Chắc chắn rằng khi bạn đọc truyện cười bạn cũng có thể bị ảnh hưởng sự hài hước của những câu chuyện đó. theo thời gian, bạn sẽ trở nên hài hước hơn khi bạn được bổ sung thường xuyên vốn hài hước. Khi đã được sự hài hước, bạn sẽ có thể mang lại tiếng cười cho mọi người xung quanh, tạo ra một không khí vui vẻ, thích thú.

Bạn hãy đến ngay các hiệu sách và mua cho mình những cuốn truyện cười song ngữ Pháp – Việt về. Như chia sẻ nêu trên, nó sẽ rất tốt cho quá trình học tiếng Pháp của bạn đấy!

Bạn đang xem bài viết Tự Học Tiếng Trung Qua Truyện Cười Song Ngữ Trung / 2023 trên website Anhngucongdong.com. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!